본문 바로가기

영국문학의 이해

영어영문학과, 영미학 전공, 방통대 영국문학의 이해 요점 정리 15. T.S. Eliot 등

반응형

15. T.S. Eliot 등

 

T.S. Eliot

주요용어

the Age of Eliot : 20세기 초반을 '엘리엇의 시대'라고 일컬을 만큼 문학과 문화 분야에서 Eliot의 기여는 특출했다.

Fragmentary Method :'단편적(斷片的) 기법'이란 연결어구를 생략하고 이미지의 병치로 진행되는 Eliot 등 현대시인들의 서술방식으로서, Montage 혹은 Collage 기법으로 불리기도 한다.

Impersonal Poetry :종래 낭만주의 시론에서 감정과 주관을 강조했지만, Eliot는 감정과 주관성을 배제하고 지성, 역사의식 등을 강조한 시, '몰개성 시'를 주창하였다.

Objective Correlative :'몰개성 시론'의 구체적인 한 방편으로서, 느슨하고 감상적인 표현 대신에 지적이고 객관적인 정서를 환기시키는 표현, '객관적 상관물'을 내세울 것을 Eliot은 주장하였다.

Dissociation of Sensibility :Eliot17세기 Metaphysical Poetry에서 지성과 감성이 융합되어 있었다고 전제하고, 그 이후의 시는 지성 혹은 감정의 한 쪽으로 편향되었다는 이른바 '감수성 분열론'을 주장하였다.

1. T.S. Eliot 작가해설(교재 368)

작가해설

생애 :1888~1965

전반적 특성

20세기 (초반)=the Age of Eliot

Eliot=Modern Literature incarnate (영미 현대문학의 화신)

지적 수련과 문화적 전통이 있는 시를 확립

비평가로서 영문학사에 대한 새로운 평가 시도 -eg. 형이상학파의 재발견

 

생애 요약

New England 선조의 가문 출신

미국 MissouriSt. Louis출생-> 후일 영국 귀화

Harvard에서 철학 욍에 언어, 문학 공부

-프랑스, 독일, 영국서도 공부

-언어:Sanskrit어까지->그의 시의 다양한 외국어들

-문학: 엘리자베스 시대, 형이상학파, 이탈리아 르네상스기, 프랑스 상징파

-철학: Bergson, 동양철학

시와 철학에 함께 관심 가지다가 1914-15년경 전환점-영국 정착, Pound와의 만남

->철학가의 외관을 버리고 시인 택함

이후 교사 및 은행원 생활 거쳐 문예지 편집, 출판사 임원

후일 많은 강연 활동

Nobel상 수상(1948)

 

Eliot의 초기시

1917, Prufrock and Other Observations

-고독, 소외, 고립의 주제; 국가. 민족, 신앙의 붕괴와 함께 개인의 좌절상을 그림

-“The Love Song of J. Alfred Prufrock"

1920, Poems

1922, The Waste Land-황무지

-서구의 몰락상(개인, 사회, 문화)을 정신적 황무지로 묘사

-다양한 신화와 고전들 인용 ; 여러 언어의 사용

1925, The Hollow Men

Eliot 시의 전환

1927, Anglican으로 개종, 영국 귀화->시에서도 변모

cf."문학의 고전주의자, 정치의 왕정주의자, 종교상의 Anglo-Catholic"

이전--문명의 몰락상, 황무지의 인식에 치중

이후--권위, 전통 인식, 종교와 삶에 대한 믿음. 고요, 평온의 분위기

cf. "Journey of the Magi(1927)" -internal journey from death to rebirth

 

Eliot의 후기시

1930, Ash-Wednesday -신앙, 불신의 신비주의적 갈등 참회의 분위기

1943, Four Quartets--후기의 대표작

-“Burnt Norton”, "East Coker", "The Dry Salvage", "Little Gidding"

-기독교적 관념에 대한 이성적 논의

(incarnation<화육>, redemption<대속>, annunciation<수태고지>)

-시간, 영원의 관계, 역사의 의미 등 철학적 문제

 

Eliot시의 특성(난해성)의 이유

현대문영의 다양성, 복잡성을 전달하기 위해

더욱 포괄적, 암시적, 간접적인시의 필요

(more comprehensive, more allusive, more indirect)

현대시의 제반 요소의 결합

-이미지즘(hard, dry image)

-형이상학파(Wit, allusiveness, irony)

-상징주의(suggestiveness)

 

 

Eliot시의 형태적 특성(난해성)

연결어구의 생략--이미지의 병치로 진행

fragmentary method, montage, collage기법 -단편적, 몽타주, 콜라쥬

혼란과 통일성의 절묘한 균형

다양한 allusion(인유, 引喩 )

그리스*로마 고전, 성서, 신화, Shakespeare등 영국 고전, Dante, 프랑스 상징파, 인도 철학...

Irony, 회화체 등 어조의 변화(tonal shift)

 

Eliot의 비평

반 낭만주의, 지성, 전통, 객관성을 중시

impersonal poetry (historical sense) -몰개성 시론

-개성보다 전통 중시

-“Tradition and the Individual Talent" -평론

objective correlative -객관적 상관물

-시에서 지적, 객관적 정서의 환기 필요

dissociation of sensibility -감수성 분열론

-형이상학파 시의 사상+감정의 용해를 찬미

영국문학사 재론

-Milton 보다 Donne중시, Tennyson보다 Hopkins중시

--Donne : 더 지적인 측면, 지성과 감성이 통합된 시기

--Hopkins : 지적인 면 중시

New Criticism형성에 기여 -비평가의 감정을 떠나 과학적 비평을 하라

-언어적 구조, irony, paradox, tension분석에 치중

문화비평 분야에서도 전통, 권위를 역설

 

Eliot의 극작

30년대 종교적, 철학적 주제의 극시

-Murder in the Cathedral -대성당의 살인사건

50년대 대중적 성공

-The Cocktail Party

Eliot의 특성 요약

현대시의 여러 발전 요소를 통합한 시인

->지성으로서의 시를 확립

전통과 권위를 강조한 비평가

 

"The Love Song of J. Alfred Prufrock (p.368~377)

작품의 성격

중년 독신남이 여인에게 구애하러 가고 이것이 실패하는 과정

극적 독백(dramatic monologue) 형식

- 드러나지 않는 You에게 화자가 심경을 고백하는 형식

의식의 흐름(stream of consciousness)기법

- fragmentary method, montage/collage기법

고정 인유(allusion), 상징주의적 암시성 등 다양한 기법

단락 구분

1~22--도회 저녁 풍경; 여인에게로 가는 길의 묘사

23~48--여인을 찾아가면서 내면의 갈등이 점점 고조됨

49~69--여인의 집 근처에 이르러 욕망이 최고조에 달했다가 줄어듬

70~110--여인의 방안에서 crisis는 지나가고 체념상태에 빠짐

111~131()--보다 격렬하게 자신의 무능을 폭로 (self-mockery) -자기조롱

Epigraph의 내용 -제사-Italy 어로 쓰임

Dante지옥편의 한 구절

치욕스러운 자신의 과거를 고백하는 내용

이 시도 Prufrock치욕스러운 고백이라는 암시

주제

허약한 중년남자의 구애 실패과정

서구 현대인의 정신적 불모성

서구문명 자체의 불모

 

“The Love Song" 강독

:

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

그러니 우리 같이 가자 그대와 내가

저녁이 하늘에 걸쳐있는 시점에 (도시의 저녁)

수술대에 마취당한 환자처럼 저녁이 하늘에 펼쳐져 있을 때

우리 갑시다, 인적이 끊어진 길을 따라서

웅성대는 뒷골목들

불안한 하룻밤 묵는 싸구려 호텔

굴 껍질에 톱밥이 깔려있는 음식점

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ...

Oh, do not ask, "What is it?"

Let us go and make our visit.

당신으로 하여금 그 압도적인 질문으로 끌어가려는

음흉한 의도를 지닌 마치 지루한 논쟁처럼 이어지는 길거리를 지나서 가자

그게 뭔지는 묻지 마시오

그냥 가서 우리 방문 합시다.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

방안에서는 여자들이 오락가락하며 미켈란젤로를 이야기하고 있다.

The yellow fog that rubs its back upon

the windowpanes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on

the windowpanes

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

창문에 등을 부비는 노란 안개

창문에 주둥이를 부비는 노란연기는

저녁 깊숙이까지 혀를 핥고

하수구에 고여 있는 물위에서 머뭇거리다가

Let fall upon its back the soot that falls

from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

굴뚝에서 떨어진 검댕을 자기 등위에다 떨어뜨리고

테라스를 지나서, 갑자기 폴짝 뛰어서,‘

부드러운 시월의 저녁인 것을 알고서

그 집 둘레를 한 바퀴 돌고는 잠에 빠져 버린다.

:

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the windowpanes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

정말 시간이 있을 것이다

길거리를 따라 미끄러지면서

창문에 등을 부비는 노란 안개에게도 시간이 있을 것이다

당신이 만날 얼굴들을 만날 얼굴을 준비할 (시간)

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

살인을 하고 창조를 할 시간이 있을 것이다

손들의 일과 나날들을 위한 시간이 있을 것이다

문제들을 너의 접시 위에 떨어뜨리는

너를 위한 시간 나를 위한 시간이 있을 것이다

백가지 미결정의 우유부단한 시간이 있을 것이다

그리고 백가지 희망과 수정의 시간이 있을 것이다

토스트와 차를 먹기 전에

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

방안에서는 여자들이 오락가락하며 미켈란젤로를 이야기하고 있다.

And indeed there will be time

To wonder, "Do I dare?" and,"Do I dare?"

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair-

(They will say: "How his hair is growing thin!")

감히 해볼까나? 하고 자문할 시간이 있을 것이다.(구애)

되돌아서서 계단을 내려올

머리카락 한가운데에 대머리 자국이 있으며

(그들은 이렇게 말하지 : 저사람 머리카락이 점점 더 줄어들고 있어)

My morning coat, my collar mounting

firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted

by a simple pin-

(They will say: "But how his arms and legs are thin!")

나의 모닝코트를 걸치고, 컬러는 턱까지 빳빳하게 세우고

넥타이는 화려하지만 수수하고수수한 핀으로 받쳐져 있다

(사람들은 말하지 : 저 사람은 팔다리가 왜 저렇게 가늘까?)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute

will reverse.

내가 감히 우주를 뒤흔들어 볼까나?

한 순간 속에도 결정과 수정의 시간이 있을 것이다

그것을 다음 한 순간에도 뒤집어버릴

:

For I have known them all already,

known them all:-

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

So how should I presume? 나는 그것들을 모두 이미 알고 있다.

저녁도, 아침도 우후도 모두 알아왔다

나는 커피스푼으로 내 인생을 재어왔다

나는 저쪽 방에서 나오는 음악소리에 깔려있는

하강조로 떨어지는 그 목소리를 안다.

그러니 내가 어떻게 감히 해보겠는가?

And I have known the eyes already,

known them all-

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

그 눈길도 이미 알고 있다

당신을 판에 박은 문구로 꼼짝 못하게 만들어버리는 그 눈길

그리고 내가 공식화되어서 사지를 뻗고 있을 때

벽에 핀에 꽂혀서 사지를 바들바들 떨고 있을 때

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

And how should I presume?

그러니 내가 내 나날과 삶의 방식들의 꽁초를

어떻게 내뱉어 버리기를 시작한단 말인가?

감히 어떻게 해 본단 말인가?

And I have known the arms already, known them all

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

And should then presume?

And how should I begin?

팔찌를 끼고 하얗게 맨살로 드러난 팔들

(불빛에서 보면 옅은 갈색으로 솜털이 나있는 팔!)

내가 이렇게 정신이 혼미한 것은 그녀의 드레스에서 나는 향수때문인가?

그리고 테이블을 따라 놓여있는 팔들을 내가 다 알고 있는데

내가 감히 어떻게 해본단 말인가?

내가 어떻게 시작을 한단 말인가?

:

Shall I say, I have bone at dusk through

narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

내가 이렇게 말을 할까나,

해질 무렵의 좁은 길을 지나서 왔다고

그리고 파이프 담배에서 일어나는 연기를 보았다고

창밖으로 기대어 있는 외로운 사람의 파이프 담배에서 나오는 연기

나는 고요한 바다 밑을 황급히 기어가는 한 쌍의 집게발이 되었어야 했을 것을

nd the afternoon, the evening, sleeps

so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep... tired... or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me. 점심과 저녁이 고요히 잠들어 있다

긴 손가락에 의해 눈을 감으면서 잠이 들어 피곤한 채,

아니면 꾀병을 부리고 있다.

바로 그대와 내 곁에 쭉 뻗어 있다.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald)

brought in upon a platter,

I am no prophet-and here's no great matter;

내가 케이크와 아이크림과 차를 마신 다음에

바로 이 순간을 위기로 몰아갈 힘이 내게 있었단 말인가?

비록 내가 눈물을 흘리고 금식하고, 눈물을 흘리고 기도하고 했지만

약간 벗겨진 내 머리가 쟁반위에 들려오는 것을 내가 보기는 했지만

나는 결코 예언자가 아니다 - 대단한 것도 없다

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat,

and snicker,

And in short, I was afraid.

나는 나의 위대함의 순간이 깜박거리고 사라지는 것을 보았다

나의 영원한 하인(마부)가 내 코트를 잡고 낄낄대는 것을 보았다

간단히 말해서, 나는 두려웠다

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

그렇게 해본들 결국에는 무슨 가치가 있었겠는가

차를 마시고, 마말레이드와 티를 마시고, 그 도자기 사이에서

그리고 그대와 나 사이의 약간의 대화 속에서

그 문제를 미소로서 만약에 끊어버린다면 무슨 가치가 있었겠는가

To have squeezed the universe into a ball

To roll it toward some overwhelming question,

To say: "I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all"-

If one, settling a pillow by her head,

Should say: :That is not what I meant at all.

That is not it, at all" 온 우주를 돌돌 말아 하나의 공으로 만들어

그것을 압도적인 질문 쪽으로 굴려본들 무슨 소용이 있었겠는가?

내가 나사로요-죽은 자로부터 다시 돌아온

그대에게 이야기 해주기 위해 돌아왔소, 내가 그대에게 이야기 하리다.

한사람이 베게로 머리를 자리잡게 하면서 말 한다

이건 내가 원하던 바가 아니에요. 전혀 아니에요

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and

the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, sfter

the skirts that trail along the floor-

And this, and so much more?-

 

일몰 후의 앞마당과 물 뿌린 길거리를 지난 다음에

소설 이야기를 하고, 차를 마시고,

마루를 질질 끌고 다니는 저 스커트를 본 다음에

이런 저런 사소한 것들을 한 다음에 내가 그렇게 해 본들 무슨 소용이 있었겠는가?

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves

in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

"That is not it at all,

That is not what I meant, at all."

내가 의도하는 것을 결코 말하는 것은 불가능하다.

마치 환등기가 영사막의 신경조직망을 비추듯이

결국 여자가 내 구애를 거절해버렸다면

내가 그 앞에 하려던 다른 행위들은 다 무슨 소용이 있겠는가

연습문제

1. “The Low Song of J. Alfred Prufrock”

의 밑줄 친 구절의 설명으로 가장 적합한 것은?

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

fragmentary method

stream-of- consciousness

anticlimax

objective correlative *

 

2. “The Love Song of J. Alfred Prufrock”에서 화자의 목적지를 상상하는 다음 구절에서 괄호 속에 들어갈 것은?

Let us go and make our visit.//

In the room the ( ) come and go

Talking of Michelangelo.

women

artists

merchants

princes *

 

3. “The Love Song of J. Alfred Prufrock”에서 화자가 진심으로 행하는 발언으로 보기 곤란한 것은?

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

I am Lazarus, come from the dead.

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I grow old... I grow old... *

반응형