본문 바로가기

영미산문

영문학과 및 영어 산문 필수 작품 해석 영미산문 요점 요약 정리 10. Mother Tongue

반응형

10. Mother Tongue

I. 작가 소개 및 작품 해설

* Amy Tan (1952~ )

Amy Tan은 이주민 가족 내의 어머니와 딸의 관계를 집중 탐구해온 중국계 미국 작가로, 이 산문에서 고백한 대로 그녀의 어머니는 딸이 의사나 피아니스트가 되기를 원했지만, 결국 그녀는 작가가 된다. Amy의 이름 표기는 은미(恩美)라고 한다. 캘리포니아 쪽에서 자라나 교육을 받은 Amy Tan은 지금도 LA Times 계열 잡지의 문학편집자로 활발한 문학 활동을 하고 있다. Amy Tan의 가장 대중적인 작품으로 베스트셀러가 된 The Joy Luck Club(1989)'the Joy Luck Club'이라는 클럽을 시작한 중국계 이주 가족들의 이야기로서 1993년에 영화화 되어 상업적으로도 큰 성공을 거둔 바 있다. 그녀의 다른 소설로는 The Kitchen God's Wife(1991), The Hundred Secret Senses(1995) 등이 있으며 The Opposite of Fate(2003)라는 회상집, 그리고 아이들을 위해 쓴 Sagwa, the Chinese Siamese Cat(1994) 등이 있는데 Sagwa는 만화시리즈로 제작되어 PBS에서 방영되기도 했다.

The Threepenny Review에 발표된 "Mother Tongue"(1990)은 이주민 가족이 으레 겪게 되는 집에서 사용하는 언어와 집 밖의 언어 사이의 갈등과 긴장의 문제뿐만이 아니라 가족 내의 영어와 그 밖의 영역에서의 영어의 마찰과 긴장과 조화도 흥미롭게 보여준다. 작가의 어머니가 그녀의 "엉터리"(broken) 영어 때문에 미국사회에서 겪는 편견과 무시와 고달픔은 우리나라의 경우에 비춰보아도 남의 일로 여겨지지 않는다. 표준영어에서 길거리 영어까지 수많은 영어들(Englishes)에 대한 작가의 묘사와 시각은 그 자체로 흥미로운 관찰이자 미국사회에 대한 만만치 않은 문제의식의 소산이기도 할 것이다.

정규강의 15과에서 다룬 Coming Home Again에는 한국계 미국작가의 어머니에 대한 그리움이 그려지는데, 여기서도 영어 때문에 어머니가 아들과 겪는 갈등을 통해 미국 이민자 가정의 언어 문제가 얼마나 심각한 것인지 생생하게 드러난다. 한국계와 중국계 두 어머니의 성격은 무척 대조적이지만, 두 작가가 공통적으로 보여 주는 것은 이민자 가정의 자녀들은 성장기의 어느 한 시점에 필연적으로 부모와 가정, 자신의 언어와 조국에 대한 거부의 경험을 하게 된다는 것이다. 그런데 여기서처럼 오랜 세월이 지난 후 작가로서 자신의 내면의 목소리를 내어야 할 때 정말로 자신이 보여 줄 수 있는 것은 다름 아닌 어머니와 함께 쓰던 영어, 어머니의 모어’(mother tongue)로 쓴 글이라는 것을 새삼스럽게 깨닫는 경우가 많다. 그 언어야말로 살아 있는 언어, 이미지와 비유가 넘치는 생생한 언어이기 때문이다.

 

* expressive command of English (2841)

You should know that my mother's expressive command of English belies how much she actually understands. (우리 어머니의 인상적인 영어구사력이 실제로 어머니가 얼마나 많은 것을 알고 계시는지를 감추고 있다는 점을 아셔야 합니다.) expressive표정이 풍부한이란 뜻인데, 여기서는 인상적인으로 바꾸어 번역했고, ‘의미심장한이란 의미로도 가능하다. 하지만 실제로 어머니의 영어 실력이 표준영어의 관점에서는 결함이 많고 그래서 자칫 어머니의 영어 이해력이 부족하다고 생각할 수도 있을 텐데 그래서는 안 된다는 것이다. 따라서 expressive는 반어적으로 쓰인 셈이다.

 

* 대명사의 전치 (28424)

That is, because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect.

(, 어머니가 자신의 생각을 불완전하게 표현하기 때문에 그 생각도 불완전하다는 것이다.)

좀 보기 드문 경우인데, 이 문장의 them은 뒤에 나오는 her thoughts를 받는 대명사이다. 그래서 앞에서 미리 자신의 생각을 불완전하게 표현하기로 당겨서 해석한 것이다. 원칙적으로 대명사는 앞의 것을 받아야 하지만 이 경우처럼 둘 사이의 거리가 멀지 않을 경우에는 뒤의 명사를 미리 받아서 사용하는 경우도 있다. 어떤 이들은 이를 전치대명사란 말로 부르기도 한다.

 

* Paradox or Oxymoron (286)

And my mother was standing in the back whispering loudly, "Why he don't send me check, already two weeks late. So mad he lie to me, losing me money." (9)

I was sitting there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs. Tan, was shouting at his boss in her impeccable broken English. (20)

크게 속삭이다’, 완벽한 엉터리 영어로 번역되는데, ‘크게속삭이다는 서로 어울리지 않는 말이고, ‘완벽한엉터리역시 서로 상반된 개념이다. 이렇게 서로 모순된 말이 결합하여 수사적 효과를 내는 것을 모순어법이라고 하는데, ‘형용모순’, ‘모순형용등의 용어를 사용하기도 한다. 영어로는 oxymoron(옥시모론)이라고 하는데, 수사법의 분류에서 크게 보면 역설’(paradox)의 한 갈래에 속한다. 우리말의 찬란한 슬픔의 봄’, ‘즐거운 비명’, 영어의 ‘happy burden’, ‘True Lies’ 등이 전형적인 사례라고 할 수 있다.

* a judgment call (28825)

작은 사전에는 잘 나오지 않는 일종의 관용적 어법으로, a subjective decision을 가리킨다. 영어 시험은 자기가 보기에는 다양한 답이 가능해서 객관적 정답이 아니라 주관적 결

이나 다름없더라는 것이다. 그 다음에 나오는 a matter of opinion and personal experience가 앞말을 보충하여 설명하는 셈이다. 290쪽에 부연설명이 있다.

 

* "Sunset is to nightfall as _____ is to _____." (2909)

단어유추(word analogy)형 문제의 예를 들고 있는데, 여기서 정답은 <chill is to fever>

이다. 아래 19행에서 정답을 밝히고 있듯이, 다른 항목들에 비해서 둘 사이의 관계가 precede(선행하다, ·후의 관계)란 동사의 관계로 맺어지기 때문이라는 것이다. 다른 세 항목도 비슷해 보이지만 이것만큼 딱 일치하지는 않는데, 필자는 문제가 무엇이며, 답이 무엇인지는 알겠지만 이런 식의 문제에는 수긍할 수 없다는 것이 290쪽의 요지이다.

 

* where it counted (2948)

Apart form what any critic had to say about my writing, I kew I had succeeded where it counted when my mother finished reading my book and gave me her verdict: "So easy to read." (내 글에 대해 어떤 비평가가 무슨 말을 하든 간에, 어머니가 내 책을 다 읽고 나서 참 읽기 쉽네.”라고 당신의 판결을 내렸을 때 나는 내 글이 정말로 중요한 곳에서는 성공을 거두었다는 것을 알았다.)

내 글이 정말로 중요한 곳where it counted를 번역한 말이다. 여기서 itmy writing이고 앞에서 내 글의 독자로 어머니를 생각했다(29224)는 대목이 있으므로, ‘내 글이 정말로 중요한 곳은 바로 내 글의 독자인 어머니를 가리킨다.

 

II. 연습문제

1. “Mother Tongue”의 화자는 자신의 창작 활동 초기의 한 문장을 예로 들며 “a terrible line”이라는 자평을 하고 있는데, 그 까닭은?

어려운 단어를 써서 완벽한 영어를 구사하는 것처럼 티를 내었으므로 생각의 깊이가 얕아서

고급 독자들의 안목에 부합하지 못했기 때문에

자라면서 배운 엉터리 영어 때문에 일반 독자에게 접근할 수 없었으므로

자신의 가족 이야기 중심의 소재로 인해 보편성을 확보하지 못했으므로

* 자라면서 어머니가 쓰는 broken English 때문에 부끄러워하기도 했고, 그래서 작가가 되어서는 완벽한 영어 구사력을 자랑하기 위해 어려운 단어를 써서 폼을 잡아 보았지만정말로 중요한 것은 내면의 목소리를 전하는 것이고, 그런 점에서 어머니가 나중에 ‘So easy to read’라는 평을 해 주셨을 때 자신이 성공했다는 느낌이 들었다고 회고한다.

 

2. Choose the one that best completes the sentence.

Amy Tan says she envisioned an imaginary reader for her stories and the reader she decided upon was her mother. When the mother finished reading her daughter's book, she said, ___________.

"Great." "Simple English." "So easy to read." "You cheating me?"

 

3. “Mother Tongue”의 내용과 일치하지 않는 것은?

When young, the author was ashamed of her mother's limited English.

Because of her broken English, the mother couldn't understand the Forbes report.

The mother talks about a gangster who showed up at her mother's wedding to pay his respects.

The mother used to have her daughter call people on the phone to pretend it was she.

* 교재 284.

어머니의 중국식 영어 때문에 혹시 어머니가 독해력이나 청해력에서도 모자랄 것으로 오해하지 말라고 한다. 어머니는 경제 전문 신문, 잡지를 보거나 방송을 듣는데 아무런 문제가 없었다고 말한다.

 

*(4-6) 밑줄 친 어구의 의미를 바르게 풀이한 것은?

4. You should know that my mother's expressive command of English belies how much she actually understands.

구사력 명령형 사투리 형식파괴

* command는 여러 가지 뜻을 가지는데, 그 중의 하나로 언어의 구사력이 있고 동사로는 자유로이 쓸 수 있다’, ‘마음대로 하다라는 뜻이 이와 관련된다. 지배, 명령, 통솔 등 이 단어의 일차적 의미와 관련이 없지 않다.

 

5. And when the doctor finally called her daughter, me, who spoke in perfect

English--lo and behold--we had assurances the CAT scan would be found, promises that a conference call on Monday would be held, and apologies for any suffering my mother had gone through for a most regrettable mistake.

이게 어찌된 일인가 순식간에 논란의 여지없이 묵시적으로

* 관용 어구. 통상 이렇게 붙여서 사용하며 다소 고어투의 뉘앙스를 지닌다. ‘이건 또 어찌된 일인가!’, ‘참으로 이상도 하구나!’

 

6. But I wince when I say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than "broken," as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness and soundness.

destroyed fractured fake burdened

* ‘엉터리 영어를 가리키는 말로는 보통 broken English가 익숙하나, 이 글에는 fractured English란 표현이 등장한다. ‘(언어가) 문법 등의 관용을 무시하고 쓰인이란 뜻이다. 이밖에도 limited English란 말도 사용된다.

7. “Mother Tongue”에 나타난 어머니의 영어’(English)에 대한 화자의 긍정적 평가로 적절치 않은 것은?

vivid direct polite full of observation

* 교재 28410. 표준영어와 많이 어긋난 구사력에도 불구하고 영어에 대한 이해력은 대단하다는 얘기를 하며, 필자는 어머니의 영어가 문자 그대로 어머니의 ‘Mother Tongue’이며 따라서 vivid, direct, full of observation and imagery라는 찬사를 보낸다.

 

*(8-10) 다음은 “Mother Tongue”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

And sure enough, the following week there we were in front of this astonished stockbroker, and I was sitting there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs. Tan, was shouting at his boss in her impeccable broken English.

8. 와 관련하여 가짜 Tan 부인은 누구인가?

Mrs. Tan's sister Mrs. Tan's mother Mrs. Tan's daughter Mrs. Tan's secretary

* 주식투자와 관련한 중개인의 불분명한 해명에 화가 난 어머니는 화자인 딸을 가짜 Tan 부인으로 속여 전화를 하게 했고, 결국은 뉴욕에 가는 길에 중개인의 사무실에 들러 잘못된 것을 따진다.

 

9. 수사법의 측면에서 는 어느 범주에 속하는가?

모순어법(oxymoron) 아이러니(irony) 은유(metaphor) 의인화(personification)

* 앞의 보충설명 참조.

 

10. 위의 사건이 발생한 장소는?

Seoul California New York Joy Luck Club

=======================================

<정 답>

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.

반응형