본문 바로가기

영미산문

영문학과 및 영어 산문 필수 작품 해석 영미산문 요점 요약 정리 5. Shakespeare's Sister

반응형

5. Shakespeare's Sister

I. 작가 소개 및 작품 해설

* Virginia Woolf (1882~1941)

Virginia Woolf20세기 전반기 영국소설을 대표하는 모더니즘 작가로, Mrs. Dalloway(1925), To the Lighthouse(1927) 등 이른바 의식의 흐름’(the stream of consciousness) 기법을 활용한 작품을 남긴 작가이다. 소설을 개인의 삶의 재현이라고 할 때, Woolf는 이때의 재현이 겉으로 보이는 외면 곧 개인의 사회적 활동이나 지위, 인간관계에 대한 묘사에 국한된다면 그를 제대로 그리지 못한 것이라고 주장한다. 한 개인의 내면으로 들어가 그 속에 숨어 있는 의식 혹은 무의식의 흐름을 그려내야 진정한 실체에 도달할 수 있다는 것이다. 이런 주장이 이른바 의식의 흐름소설의 대표적인 주장인데, 그렇기 때문에 이들은 전통소설의 연대기적인 서술을 거부하고 의식의 미묘한 변화와 흐름에 주목하는 경향을 보인다. 그래서 예컨대 Mrs. Dalloway 같은 작품은 장편소설이지만 작품 속에서 실제로 진행되는 시간은 주인공의 하루 동안의 이야기 곧 24시간으로 구성되어 있다.

 

* A Room of One's Own (1929)

Woolf는 모더니즘 소설가로서뿐만 아니라 현대 페미니즘 운동의 선구자로서도 뚜렷한 족적을 남긴 인물이다. 1928WoolfCambridge에 속한 두 여자대학에서 여성과 소설”(Women and Fiction)이란 제목의 강연을 한다. NewnhamGirton이라는 대학이었는데, 이 강연을 골자로 하여 여성, 여성의 삶, 여성과 문학 등의 주제에 관하여 자신이 평소 지니고 있던 생각을 정리하여 발표한 것이 바로 A Room of One's Own(자기만의 방)이다. OxfordCambridge 대학이 생긴 때가 12, 13세기였는데 여자대학이 생긴 것은 19세기말이었고, 이점만으로도 영국내에서 여성에 대한 차별이 어느 정도였는지 상징적으로 드러나는 셈이다. 요컨대 여성이 소설을 쓰기 위해서는 자기만의 방이 있어야 한다는 것이 이 책의 핵심적 주장이다. OxfordCambridge를 묶어서 흔히 Oxbridge라고 하는데, 이 말을 남성중심의 세계 혹은 체제에 대한 비판의 관점에서 활용하고 또 유행시킨 것도 Woolf라고 한다. Woolf는 위대한 선배 소설가 Jane Austen조차도 글을 쓸 수 있는 자기만의 방이 없어서 어려움을 겪었음을 밝히며, 이를 위해서 먼저 남자대학에 비해 열등한 여자대학의 경제적 취약성에서 이야기를 풀어간다. 그리고 여성 일반에 대한 남성들의 부정적 견해를 역사적 자료를 통해 살펴보면서, 남성들이 여성의 열등성을 강조하는 것은 본질적으로 여성들을 억압하고 여성들보다 우월하고자 하는 그들의 욕망의 표현이라고 주장한다. 교재에 실린 “Shakespeare's Sister”는 이 책 3장의 일부를 발췌한 내용으로, ‘셰익스피어에게 그만큼 탁월한 재능을 지닌 누이가 있었다면 어떻게 되었을까?’하는 도발적인 질문에서 시작한다. 이 책은 모두 6장으로 구성되어 있는데 따로 장별 제목이 있지 않으며, 여기서 사용한 Shakespeare's Sister란 제목도 교재의 발췌문에 맞추어 붙인 이름이다. 요컨대 앞의 질문에 대한 의 답은 명쾌하다 Woolf . 갖가지 성적, 사회적 제약으로 인해 그 여인은 결국 재능을 꽃피우지 못하고 비참한 최후를 맞이하였으리라는 것이다. 남성중심의 가부장 사회에서 재능 있는 여성이 겪어야만 하는 왜곡된 현실, 비극적 운명을 Woolf는 가상의 셰익스피어 누이(called Judith)를 통해 생생하게 보여주고 있다. 이후 18세기로 접어들면서 중산층의 여성들이 서서히 글을 쓰기 시작하지만, Woolf는 그런 중에도 그들은 그와 같은 유형, 무형의 사회적 억압으로 인해 자신의 내면과 자아를 진솔하게 드러내지 못하고 이를 왜곡시키거나 심지어는 익명(anonymous)의 저자로 남을 수밖에 없었다고 말한다. 그와 같은 억압과 부분적인 해방, 왜곡의 역사는 Woolf 당대인 20세기의 작가들에게까지 이어진다는 것이 Woolf의 생각이다. 마지막 6장에서 Woolf는 젊은 남녀가 함께 택시를 타고 떠나는 상징적 장면을 보여 주는데, 이를 통해 남성적 원리와 여성적 원리가 공존하는 양성합일적’(androgynous) 상태를 남녀관계의 바람직한 대안으로 제시한다. 그 가운데서만 진정으로 창조적인 작품이 나올 수가 있으며, 이를 이루기 위해 당대의 여성들은 어려운 가운데서도 노력을 게을리하지 말아야 한다는 당부로 이야기를 맺는다. 여성이 소설(fiction)을 쓰려면 자기만의 방이 있어야 한다는 주장은 지극히 현실주의적인 시각으로, ‘의식의 흐름을 주도한 모더니즘 소설가로서, 또 유복한 환경에서 태어나고 생활한 여성으로서 Woolf의 면모를 감안할 때, 다소간 의외라고 할 수 있다. 하지만 이는 Woolf가 당대의 사회적 변화, 특히 여성들의 삶에 대한 진지하고도 현실적인 인식을 하고 있었다는 사실을 여실히 보여주는데, 이에서 더 나아가 Woolf는 여성들에 대한 남성의 억압의 역사는 결국 식민지 지배라는 영국 제국주의의 논리와도 맥을 같이하고 있다는 깊이 있는 통찰까지 보여 준다.

* 장별 내용 요약

1

강연의 제목은 “Women and Fiction”이지만 구분하자면 이는 여성의 정체성, 여성의 글쓰기, 여성에 관한 글쓰기 등의 문제로 나눠진다. 그러면서 처음부터 Woolf는 여성이 글을 쓰기 위해서는 돈과 자기만의 방이 필요함을 강조한다. 그리고 자신의 구체적 사례를 통해 여성이 대학으로부터 어떻게 배제되고 또 차별받아왔는지, 그리고 이 점이 남녀 사이의 불공평한 부의 분배와 어떤 관계가 있는지를 설명한다.

2

여성에 대한 남성들의 생각을 살펴보기 위해 대영박물관으로 간다. 화자는 여자가 아니라는 사실 말고는 별다른 장점도 없는 남자들이란 말을 만들어낸 뒤 이 남자들이 여자들에 대해 쓴 글에서 여성의 열등성을 강조하여 자신의 우월성을 지키려는 욕구를 발견한다. 그리고 내리는 결론은 유감스럽게도 오랜 세월 동안 여성은 남성들을 실제 크기의 두 배로 보이게 만드는 거울(looking-glass) 역할을 떠맡아왔다는 것이다.

3

역사적 자료를 통해 여성들의 삶, 여성 글쓰기의 가능성을 살펴본다. 16세기 영국에서 교육의 기회를 갖지 못한 여성들은 남편을 주인으로 섬겨야 하는 미천한 존재였다. 서가에 꼽힌 의 작품들을 Shakespeare 바라보며 그녀는 Shakespeare만큼 똑똑한 누이가 있었다면 어떻게 되었을까 하는 도발적 질문을 던진다. 하지만 16세기 당시에 그런 재능을 지닌 여성은 사회로부터 소외당하고 핍박받아 비참하게 삶을 마무리할 수밖에 없었을 것이라고 단정한다.

4

Shakespeare 시대 이후 17세기부터 19세기까지 여성작가들이 현실적으로 부딪친 사회적, 경제적, 성적 억압 및 장애를 살펴본다. 그리고 그와 같은 엄청난 장애물들로 인해 필연적으로 여성작가들의 글은 일정한 왜곡과 변형이 불가피하게 되었음을 설명한다. 이 시대의 여성들은 “I”라는 대명사로 글을 쓸 때조차 일종의 불안감을 느꼈다는 설명이 이들의 고뇌를 여실히 드러낸다. 여러 여성작가들의 사례를 제시하는데 Jane AustenEmily Bronte만이 이러한 장애를 극복하는 데 비교적 성공하였다는 평가를 받는다.

5

Mary Carmichael이라는 가상의 여성작가를 등장시켜 현존 여성작가들의 작품과 그들이 처한 상황을 살펴보는데, 여전한 한계와 장애에도 불구하고 이전의 작품들에서 발견되는 제약과 분노, 두려움이 사라지고 있음을 발견한다. 나아가 지금까지 남성들 간 관계의 중재자 정도로 등장하던 여성들이 이제는 중심적 존재로 등장할 가능성을 발견한다. 이에 따라 여성작가들에게 사회적 금기와 관습적 인식을 넘어설 것을 부탁하며 언젠가는 여성이 자신의 생각을 여실히 표현하는 것이 가능한 날이 올 것이라고 낙관한다.

6

창문 밖으로 두 명의 남녀가 함께 택시를 타는 것을 바라보면서 가장 바람직한 상태는 남성적, 혹은 여성적 상태 어느 하나가 압도하는 것이 아니라 남과 여 양성을 모두 표현할 수 있는 통합적인 창조적 정신(unified creative mind)이라고 주장한다. 그리고 앞으로 이러한 단계에 이를 수 있도록 여성들은 경제적, 사회적 제약을 극복하기 위해 함께 노력할 것을 권고한다.

II. 자습 부분 해석 및 해설

* 7413

지금도 그렇지만 순결은 그 당시에는 여성의 삶에서 종교적 중요성을 지니고 있었고, 스스로를 신경과 본능으로 에워싸고 있어서 그것을 자유로이 절단하여 대낮의 햇빛 속에 드러내자면 보기 드문 용기가 필요한 법입니다.(그와 같은 끔찍한 일을 당하고도 이를 고발하거나 세상에 호소하는 일은 쉽지 않았다는 뜻이다. 강의에서도 간략히 언급하였지만, 화자는 chastity의 의미를 정숙에서 순결혹은 정조쪽으로 슬쩍 바꾸어 놓고 있다.) 16세기 런던에서 자유로운 생활을 영위한다는 것은 시인이면서 극작가인 여성에게는 자신을 죽음으로 몰아갈 수도 있는 신경쇠약과 딜레마를 의미했을 것입니다. 그녀가 살아남았다면 그녀가 쓴 글은 긴장되고 병적인 상상력에서 비롯된 것이었기 때문에 뒤틀리고 변형된 형태로 나타났을 것입니다. 그리고 여성이 쓴 희곡이 하나도 없는 서가를 바라보면서 나는 의심할 바 없이 그녀의 작품에는 자기 이름이 붙어 있지 않을 것이라고 생각했습니다. 그녀는 틀림없이 그 피난처를 찾았을 것입니다.(That refuge는 이 문장의 목적어이며 앞문장과의 연결을 위해 도치되어 있는데, 여성이 익명으로 글을 쓰는 것을 가리킨다.) 그것은 심지어 19세기까지도 여성에게 익명을 강요했던 순결관념의 유산이었습니다. 커러 벨과 조지 엘리엇, 조르즈 상드 등은 그들의 작품이 입증하듯이 모두 내면 투쟁의 희생자들이었고, 효과적이진 못하였으나 남성의 이름을 사용함으로써 자신을 감추려고 애를 썼습니다.(앞의 두 작가는 영국 작가이지만, 조르즈 상드는 프랑스 작가로 특히 여성해방과 관련하여 주목을 요하는 작가이다. 그녀는 젊어서 귀족과 결혼하였지만 결혼 후 두 아이를 데리고 집을 나왔고, 파리로 와서는 남장을 하고 다니며 공공장소에서 흡연을 하는 등 남성중심의 세계에 정면으로 저항한 여성해방운동의 선구자로 평가받고 있다. 연애소설, 사회소설, 전원소설 등 여러 분야의 작품을 남긴 프랑스 낭만주의 시기의 대표작가로 특히 여러 남성들과의 자유분방한 연애로도 유명한데, 여섯 살 연하인 작곡가 Chopin과의 연애가 특히 인구에 회자된다. ChopinSand와 헤어진 후 급속히 건강이 나빠져서 세상을 떠났다고 한다.) 이렇게 하여 그들은 관행에 경의를 표한 것인데, 그것은 비록 남성에 의해 주입되지는 않았다 할지라도 그들이 마음 놓고 권장한 것으로(여성에게 있어 최고의 명예는 남의 이야기에 오르내리지 않는 것이라고 페리클레스가 말한 바 있는데, 그는 사실 남의 이야기에 많이 오르내린 사람입니다.), 즉 여성에게 있어 세상에 널리 알려진다는 것은 혐오스러운 것이라는 관행 말입니다. 여성의 핏줄 속에는 익명성이 흐르고 있습니다.(아주 강력하고 인상적인 표현이다. 달리 번역하자면 여성의 이름은 익명입니다라고 할 수 있겠다.) 스스로를 감추려고 하는 욕구가 아직도 그들을 사로잡고 있습니다.

* * *

이 글을 쓰면서 셰익스피어에게 누이가 있었다고 여러분에게 말한 바 있습니다만, 시드니 리경이 기록한 그 시인의 생애에서 그녀를 찾지는 마시기 바랍니다. 그녀는 젊어서 죽었고--아 슬프게도, 그녀는 글 한 줄 쓰지 못했습니다. 그녀는 코끼리와 성술집 건너편에 있는, 지금은 버스 정거장이 있는 자리에 묻혀 있습니다. 나는 지금 글 한 줄 쓰지 못하고 교차로에 묻혀 버린 이 시인이 아직도 살아 있다고 믿습니다. 그녀는 여러분 속에, 내 속에, 그리고 접시를 닦고 아이들을 침대에 재우느라 오늘 밤 이 자리에 오지 못한 많은 여성들 속에 살아 있습니다. 그녀는 살아 있습니다.(앞 문장에서도 살아 있다는 이야기를 하고 있기 때문에 이 문장의 But은 연결사로 적절치 않다는 느낌을 주기도 한다. 하지만 우리말 번역이 아니고 원문의 경우 바로 앞에서 접시를 닦고 아이들을 침대에 재우느라 이 자리에 오지 못했다는 내용이 있고, But은 바로 이 내용을 받아서 말하고 있기 때문에 역접의 연결사로 역할을 한다고 볼 수 있다. 물론 우리말 번역에서는 생략하는 것이 자연스럽다.) 왜냐하면 위대한 시인들은 죽지 않는 법이니까요. 그들은 계속해서 살아 있는 존재들입니다. 오직 기회만 있으면 그들은 살아서 우리들 사이를 걸어 다니게 될 것입니다. 이 기회를 그녀에게 줄 수 있는 능력이 이제 여러분 속에 만들어지고 있다고 나는 생각합니다.(This opportunityto give의 목적어로 앞문장과 연결하여 강조하기 위해 도치되어 있고, it is comingitto give를 받는 가주어이다.) 왜냐하면 나는 이렇게 믿기 때문입니다.(이 이후로 if절의 열거가 다섯 번 이어지는데 20행에 마지막 열거가 끝나고 23then에서 주절이 시작된다.) 만약 우리가 한 세기쯤 더 살게 된다면--내가 여기서 산다고 하는 것은 우리가 개인으로서 살아가는 왜소하고 분리된 삶이 아니라, 진정한 삶인 공동체의 삶입니다( the common life which is the real life의 의미가 분명치는 않지만 여성 개인의 고립된 삶이 아니라 각성과 연대로 함께 활동하는 삶을 의미하는 것으로 보인다.)--그리고 우리 각자가 연수입 오백 파운드와 자기만의 방을 가진다면, 만약 우리가 자유의 습관을 가지고 우리가 생각하는 것을 글로 쓸 용기를 가진다면(to write 이하가 혹시 freedom도 수식할 수 있다고 가정해 볼 수 있으나 the couragethe 때문에 어울리지 않는 것 같다. 그렇게 되면 the habit of freedom and the courage가 되기 때문이다.), 만약 우리가 모두 함께 쓰는 거실로부터 약간 벗어나 인간을 항상 타인과의 관계 속에서가 아니라 실재(reality)와의 연관 속에서 바라본다면 (Woolf는 이 글 외에도 여러 곳에서 reality라는 말을 자주 사용하고 있다. 가령 현대소설이 19세기 소설의 외면 묘사 방식을 벗어던지고 인간 의식의 내면을 포착해야 한다고 주장할 때도, 그렇게 해야만 reality를 포착할 수 있다고 말한다. ‘실재’, ‘실체’, ‘진실등이 복합적으로 어우러진 개념으로 이해하면 되겠다. 22행에도 이 말이 다시 언급된다.), 그리고 하늘도 마찬가지고 또 나무나 그 밖의 무엇이든 간에 그 자체로 보게 된다면, 또한 아무도 시야를 가로막아서는 안되는 것이므로 우리가 밀튼의 악령을 넘어서 본다면, 만약 우리가 다음과 같은 사실을, 그것은 엄연한 사실이므로, 직시한다면, 즉 우리가 매달릴 팔은 없고 또 우리는 홀로 걸어가야 하며, 또 한 우리가 대하는 세계가 단지 남자와 여자만의 세계가 아니라 실재의 세계라는 사실을 직시한다면(21행의 the fact를 받는 동격의 명사절이 다음의 that, but that, 22행의 and that이다.), 그렇다면 그 기회는 찾아올 것이며 셰익스피어의 누이였던 죽은 시인은 자신이 그토록 자주 내려놓았던 육체의 옷을 입게 될 것입니다(살아난다는 말을 다양하게 표현하고 있다. 11행에서는 in the flesh란 표현을 사용하고 있다.). 그녀의 오빠가 그랬던 것처럼 그녀는 자신의 삶을 그녀의 선구자였던 무명의 인간들의 삶으로부터 끌어내어 새로 태어날 것입니다. 그런 준비도 하지않고, 또 우리 쪽에서 그런 노력을 기울이지 않고, 또 그녀가 다시 태어날 때 그녀가 살아가며 시를 쓰는 것이 가능하다는 것을 발견하게 만들겠다는 결단이 없이는 우리는 그것을(즉 그녀가 출현하는 것을) 기대할 수 없습니다(첫 행의 조동사 shall은 의미를 정확히 새길 필요가 있겠다. 앞에서 말한 준비와 노력에 뒤이어 결단에 해당하는 내용인데, 단순히 앞으로 그렇게 될 것이라는 단순미래가 아니라 화자의 결단을 나타내는 의지가 shall에 반영되어 있다. 따라서 만들 것이다보다는 만들겠다는 번역이 적절하다.). 그것은 불가능하기 때문입니다. 하지만 우리가 그녀를 위해 일한다면 그녀가 나타나리라는 것과, 또 가난하고 이름 없는 가운데서도 그것을 위해 일하는 것은 가치 있는 일이라고 확실히 말씀드릴 수 있습니다.

 

III. 연습문제

1. Virginia WoolfA Room of One's Own에서 여성들이 소설을 쓰기 위해 갖추어야 할 두 가지로 꼽은 것은?

돈과 자기만의 방 돈 많은 남편과 하녀 남편과 애인 서재와 독신생활

* 책머리 1장에서 Woolf는 여성이 소설을 쓰기 위해서는 돈과 자기만의 방이 필요하다는 주장을 하는데, 일차적으로 이는 그녀의 논의가 추상적인 문제제기가 아니라 대단히 구체적인 실천을 염두에 둔 주장임을 말해 준다. 물론 이는 여성을 둘러싼 사회 환경에 대한 복합적인 검토로 이어진다.

 

2. 빈칸에 어울리는 말은?

Virginia Woolf assumes an imaginary Shakespeare's sister: what would have happened had Shakespeare had a wonderfully gifted sister, called __________? In reality Shakespeare's youngest daughter was named __________.

Jane Emily Mary Judith

* 실제로 ShakespeareAnn Hathaway란 여성과 결혼하여 12녀를 두었는데, 막내딸 이름이 Judith였다. WoolfShakespeare에 대해 알고 있는 독자들을 염두에 두고 그의 이름을 가상의 누이 이름으로 사용하였다.

 

3. Virginia Woolf가 상상하고 있는 셰익스피어의 여동생’(Shakespeare's sister)에 관한 이야기의 주제는 무엇인가?

남성 중심의 가부장 사회에서 재능 있는 여성의 비극적 운명 재능 있는 오빠를 둔 여동생의 열등감에 대한 심리적 접근

역사에서 가정(假定)이 지니는 의미와 유용성에 대한 탐구 과도한 주장을 펴는 여성주의자에 대한 안티페미니스트 선언

* 실제로 16세기 상황에서 셰익스피어와 같은 재능을 타고난 여성은 어떤 인생행로를 걸어 갔을까, 하는 것이 Woolf의 문제제기이다. 셰익스피어는 런던으로 가서 성공을 했겠지만, 동생은 능력을 발휘하지 못하고 런던의 변두리에서 비참하게 자살로 인생을 마감할 수밖에 없었을 것이라고 상상한다.

 

4. A Room of One's Own에 묘사된 셰익스피어의 재능 있는 동생’(Shakespeare's gifted sister)의 운명과 관계없는 것은?

She had no chance of learning grammar and logic, let alone of reading Horace and Virgil.

She found herself with the baby of the actor-manager and was satisfied with becoming his wife.

She scribbled some pages up in an apple loft on the sly, but was careful to hide them.

She refused to be betrothed to a neighbor's son, so she was severely beaten by her father.

* the actor-manager는 시골서 올라와 극장을 기웃거리는 여성에게 동정심을 보였던(혹은 그런 척하며 유혹한) 인물로, 결국 그녀는 그 남자의 아이를 임신하게 되고 급기야 자살로 생을 마감한다.

 

*(5-6) 밑줄 친 어구와 의미가 가장 가까운 것은?

5. When, however, one reads of a witch being ducked, of a woman possessed by devils, of a wise woman selling herbs, or even of a very remarkable man who had a mother, then I think we are on the track of a lost novelist, a suppressed poet, of some mute and inglorious Jane Austen, some Emily Brontë

쫓겨다니는 마녀 저항하는 여장부 오리를 파는 노파 광기에 사로잡힌 매춘부

* duck: (책임위험 등을) 피하다. 과거에 마녀’(witch)라는 낙인이 찍혀 사람들에게 쫓겨다니던 인물은 어쩌면 현대로 오면 시인이 되고, 소설가가 될 수도 있었던 인물이라는 것이 Woolf의 생각이다.

 

6. She picked up a book now and then, one of her brother’s perhaps, and read a few pages. But then her parents came in and told her to mend the stockings or mind the stew and not moon about with books and papers.

장난치다 멍하니 시간을 보내다 징징거리는 소리를 하다 열심히 공부하다

* moon about(around): 멍하니 보다, 목적 없이 돌아다니다

 

7. Virginia Woolf의 작품 중 Shakespeare가상의 누이를 상정하여 여성의 사회적 지위, 여성의 글쓰기와 관한 여성주의적 입장의 논지를 펼치는 것은?

"The Legacy" Mrs. Dalloway To the Lighthouse A Room of One's Own

8. ‘가상의 셰익스피어의 누이의 운명과 일치하지 않는 것은?

부모는 그녀를 이웃 양털중개상의 아들과 약혼시켰다. 사과를 저장해 두는 다락방에서 가족들 몰래 글을 썼다.

겨우 Grammar School을 마치나 재능을 꽃피우지 못했다. 연극 제작자의 아이를 임신하고 결국 자살로 생을 마감했다.

* 셰익스피어의 어머니는 상당한 재산을 물려 받은 상속녀였기 때문에 아들을 적지 않은 돈이 드는 Grammar School에 보낼 여유가 있었고, 아들은 거기서 라틴어를 배웠을 것이라는 것이 Woolf의 가정이다. 물론 이런 설정은 남자 아이에게만 허용될 뿐 딸아이에게는 있을 수 없는 일이다.

 

*(9-10) 다음은 Virginia Woolf의 저작인 A Room of One's Own의 한 구절이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

This may be true or it may be falseho can say?ut what is true in it, so it seemed to me, reviewing the story of ( ) sister as I had made it, is that any woman born with a great gift in the sixteenth century would certainly have gone crazed, shot herself, or ended her days in some lonely cottage outside the village, half witch, half wizard, feared and mocked at.

9. 에 들어갈 이름은?

Jane Austen's the author's Emily Bronte's Shakespeare's

 

10. 를 우리말로 가장 올바르게 옮긴 것은?

두려워하고 흉내만 내면서 두려워하고 조롱하면서 공포와 조롱의 대상이 되어 공포스럽지만 모방하고 싶어

* half witch, half wizard, feared and mocked atended her days에 대한 부대상황에 해당한다. 따라서 feared and mocked at은 구문상으로 She was feared and mocked at에서 비롯되었다. 우리말로 옮기기가 고약한 형태인데, 이런 경우에는 여기서처럼 어휘를 추가하여번역하는 것이 요령이다.

 

*(11~13) 다음 글을 잘 읽고 물음에 답하시오.

When, however, one reads of a witch being ducked, of a woman possessed by devils, of a wise woman selling herbs, or even of a very remarkable man who had a mother, then I think we are on the track of a lost novelist, a suppressed poet, of some mute and inglorious Jane Austen, some Emily Brontëwho dashed her brains out on the moor or mopped and mowed about the highways crazed with the torture that her gift had put her to.

11. 이 글의 출전(出典)?

An Aspect of the Novel "A Modest Proposal" Life on the Mississippi A Room of One's Own

12. 의 표현과 관련이 있는 작품은?

Paradise Lost History of England "Auld Lang Syne" "Elegy Written in a Country Churchyard"

* 이 대목은 18세기 영국시인 Thomas Gray의 대표작 "Elegy Written in a Country Churchyard"의 한 대목이다. 이 시의 대표 구절 중의 하나인 "Some mute and inglorious Milton here may rest"(어떤 말 없는 무명의 밀튼이 여기 잠들어 있을지도 모른다)라는 대목에서 인용한 것이다.

 

13. 를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

널브러져 있다 얼굴을 찡그리다 숨을 거두다 힘든 노동을 하다

 

14. A Room of One's Own에 등장하는 셰익스피어의 재능 있는 여동생의 운명과 거리가 먼 것은?

She was not sent to school and she had no chance of learning grammarand logic.

When she was just fifteen, she played a key role in her village theatre.

She made up a small parcel of her belongings, left home for London one summer’s night.

She found herself with child by a gentleman and so killed herself one winter’s night.

* 나이와 관련된 내용으로는 그녀가 짐을 싸서 고향을 떠나 런던으로 향했을 때가 아직 17세가 되지 않았을 때라는 대목이 있다.(7016)

----------------------------------

정답 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.

반응형