본문 바로가기

영미산문

영문학과 및 영어 산문 필수 작품 해석 영미산문 요점 요약 정리 6. The Boy's Ambition

반응형

6. The Boy's Ambition

I. 작가 소개 및 작품 해설

* Mark Twain (1835~1910)

Twain은 당시로서는 궁벽한 시골인 미국 중서부 미주리 주 출신으로 어린시절을 미시시피 강변에 있는 Hannibal에서 보낸다. Tom SawyerHuck Finn 이야기의 배경이 이 도시이며, 그 이야기에 나오는 장난꾸러기들처럼 트웨인도 어린 시절에 개구쟁이였다고 한다. 지금도 Hannibal에 가면 Mark Twain Museum을 비롯하여 Tom Sawyer의 집, 동굴 등 Twain과 관련된 이름들을 곳곳에서 발견할 수 있다. 11세 때 부친이 사망하면서 인쇄소에서 견습공으로 돈을 벌기 시작한 Twain은 뒤이어 형이 차린 작은 신문사에서 식자공으로도 일을 하였다. 18세가 되던 해에는 고향을 떠나 센트루이스, 뉴욕, 필라델피아 등을 돌아다니며 인쇄공으로 일을 하다가 22세에 다시 고향 미주리로 돌아온다. 그리고 24세가 되던 1859년에는 미시시피 강을 항해하는 선박의 수로안내인 자격증을 취득하였고 년 (pilot) 1861 남북전쟁이 벌어져 항해가 중단될 때까지 수로안내인으로 근무하였다. 그 뒤에는 서부로 가서 광산업에 손을 대기도 하고 캘리포니아로 가서 신문사에서 일을 하기도 하는데 이를 계기로 본격적으로 글을 쓰기 시작한다. 나중에는 영국을 비롯한 유럽 여러 곳으로 여행을 하였고, 이 경험을 통해 유럽에 대한 풍자투의 작품을 남기는데 말년에는 경제적으로 파산하여 많은 어려움을 겪기도 하였다.

Twain은 우리나라에는 대체로 The Adventures of Tom Sawyer(1876), The Adventures of Huckleberry Finn(1885)과 같은 중서부 농촌을 배경으로 한 어린이소설 작가로 알려져 있으나 이 외에도 다양한 주제와 양식, 문체의 작품을 많이 남겼다. Tom Sawyer는 바로 Twain 자신을 모델로 한 것으로 알려져 있는데, 어린이소설인 <왕자와 거지>(The Prince and the Pauper)도 그의 작품이다. 특히 Huckleberry Finn은 흑인과 백인의 갈등을 포함한 노예제도, 문명과 자연의 대립, 미시시피 강변의 중서부 사회에 대한 비판 등 당대 미국사회의 핵심 과제에 대한 본격적인 문제제기라는 점에서 최고의 미국소설 중의 한 편으로 꼽히기도 한다. 익살과 유머, 재치넘치는 풍자가 Twain 소설의 주요 특징으로 이로 인해 대중적으로도 높은 인기를 유지했다. 후대의 소설가인 William FaulknerTwain에 대해 미국문학의 아버지란 호칭으로 존경을 표한 바 있고, Hemingway모든 현대 미국문학은 Huckleberry Finn이란 한책에서 비롯된다Twain에 대해 극찬을 하는데, 이런 평가는 Twain이 영국 혹은 유럽과는 다른 미국적 상황, 미국적 현실을 미국인의 언어, 특히 중서부의 일상어 혹은 구어(colloquial language)를 사용하여 표현하는 데서 일정한 성취를 이루었다는 데 근거하고 있다. 달리 말하자면 Twain의 작품은 미국문학이 유럽문학의 전통이라는 무거운 짐으로부터 벗어나 드디어 American Style이라는 고유한 세계와 형식을 보여 주는 출발점에 해당한다고 말할 수 있을 것이다.

 

* Life on the Mississippi (1883)

‘The Boy’s Ambition’Mississippi 강에서 자란 자신의 경험을 기록하고 있는 Life on the Mississippi라는 자전적 이야기의 한 부분(4)이다. 미시시피 강이 처음 발견되던 당시 의 내력에서부터 자신이 이 강을 오르내리는 선박의 수로안내인으로 활동하던 시기의 경험을 사실적으로 또 특유의 익살과 유머를 섞어 상세히 서술하고 있다. 전체 60개의 chapter로 이루어져 있는 이 작품에서 Boy's Ambition4장이다.

소년 Clemens가 살고 있던 19세기 중반 미국의 중서부(the Midwest)는 유럽의 문명세계와 접해 있던 동부와 비교해 볼 때 척박한 자연환경, 보수적인 사회 분위기, 힘겨운 생활 형편 등으로 인해 여러모로 낙후된 변방에 해당한다. Twain은 이와 같은 변방의 모습을 여실하게 전하는 데 성공하였고, 그런 점에서 그를 지역작가(regional writer)로 분류하기도 한다. 이런 배경에서 볼 때 외부 세계와의 핵심적 교류 통로인 미시시피 강은 이 지역 주민들에게 단순한 강 이상의 의미를 지니고 있었음은 말할 나위가 없다. 본문의 한 대목에서 Twain은 미시시피 강을 "the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi"라고 표현하고 있는데, 그 당시로 돌아가 생각한다면 이는 결코 과장된 표현이 아니다. Twain의 대표작 <허클베리 핀의 모험>도 미시시피 강을 따라 뗏목을 타고 내려가는 이야기가 중심 소재인데, 그런 점에서 <허크 핀>보다 2년 먼저 출간된 이 작품이 <허크핀>을 쓰기 위한 사전작업이라고 설명하는 평자들도 있다. 그의 필명 Mark Twain안전한 수로를 가리키는 두 길깊이의 물이라는 뜻으로 고어로 라는 뜻이다 물이 twain two . 일정한 깊이가 되어야 배가 안전하게 항해할 수 있는데, 이 당시 미시시피 강에서는 이것이 two fathoms였다. 1 fathom1.8m 가량으로 2 fathom이면 3.6m가 되는 셈이다. 정확하게는 'by the mark twain'라고 하는데, 줄여서 ‘mark twain’이라고 소리를 질렀다고 한다. 증기선에서 쓰던 용어를 자신의 필명으로 사용 할 만큼 미시시피 강과 증기선에서 보낸 시간과 경험이 후일 그의 삶에 엄청난 영향을 끼쳤음을 알 수 있다.

 

II. 자습 부분 해석 및 해설

* 12011

우리 아버지는 치안판사였고, 나는 아버지가 모든 사람을 죽이고 살릴 수 있는 힘을 가지고 있으며, 아버지 화를 돋우는 사람이면 누구든지 목을 매달아 죽일 수도 있다고 생각했다.(치안판사는 주석에 있는 대로 영미법 제도에서 하급법원의 약식재판을 맡는 민간인 판사를 가리킨다. Twain의 아버지는 시골상인(country merchant)으로 기록되어 있는데 치안판사로 뽑힌 것으로 보아 주민들의 신임을 받았던 인물로 보인다. 하지만 강의에서 언급한 대로 Twain11살 되던 해에 폐렴으로 사망했다.) 이 점은 내게는 대체로 충분한 영예였다. 하지만 그럼에도 불구하고 증기선의 선원이 되고 싶은 욕망은 늘 되살아났다. 나는 처음에는 선실 급사가 되고 싶었다. 그러면 하얀 앞치마를 걸치고 나와 뱃전 너머로 식탁보를 털 수가 있고, 거기서 나의 옛 동료들은 모두 나를 볼 수 있을 것이었다. 나중에는 손에 로프 다발을 들고 하역판(11830행에서는 이를 broad stage라고 표현하고 있다.) 끝에 서 있던 갑판원이 더 좋겠다는 생각을 했는데, 그것은 그가 유난히 눈에 띄는 인물이었기 때문이다. 하지만 이것들은 백일몽에 불과했다--그것들은 너무 하늘처럼 높은 것이어서 도저히 실현가능한 것으로 생각할 수가 없었다. 얼마 지나지 않아 우리 남자아이들 중의 하나가 집을 떠났다. 그는 한참 동안 소식이 없었다. 그리고 마침내 증기선의 견습기관사 혹은 스트라이커가 되어 나타났다. 이 일은 내가 주일학교에서 배운 모든 것을 송두리째 흔들어 놓았다.(Sunday-school teachings: 기존 관념 혹은 기존 질서를 나타내는데, 그것을 주일학교에서 배운 것이란 말로 교회를 언급한 것에 주목할 필요가 있다. 미국은 청교도들이 이주하여 세운 나라이고 개척 초기부터 교회의 영향력이 막강했으리라는 점은 의문의 여지가 없다. 동부의 대도시에서 한참 떨어진 Hannibal 같은 중서부의 변방에서도 교회는 주민들의 일상을 지배하는 강력한 규범이자 질서의 원천이었다. 하지만 일정한 시점이 지나면서 과도한 교회의 영향력과 권위는 반발을 낳게 마련이고, Twain의 소설에도 이 점은 어렵지 않게 찾아볼 수 있다. 예컨대 <톰 소여의 모험>에서도 교회에 가라는 아주머니의 말을 거역하는 톰의 모습에서 교회를 중심으로 한 기존 질서에 대한 반발심을 확인할 수 있다. 이 당시 교회는 모든 질서의 원천이었고 Twain은 그런 고답적인 질서를 거부하고 있음을 이런 작은 언급에서 드러내는 셈이다.) 그 소년은 악명 높게 약삭빠른 녀석이었고, 나는 그와 정반대였다. 하지만 그는 이렇게 높은 자리에 올라갔고 나는 이름도 없이 비참하게 버려져 있었다.(Ileft 사이에는 was가 생략되어 있다.) 이 친구의 위대함에는 남을 배려하는 무엇이 없었다. 그의 배가 우리 마을에 정박하는 동안이면 그는 청소할 녹슨 볼트를 어떻게든 항상 내보이곤 하면서 안쪽 경계선 위에 앉아 그것을 문지르곤 했다. 거기서 우리 모두는 그를 바라보고 부러워하고 또 증오했다. 그의 배가 독 안에 들어와 쉴 때면 그는 집으로 와서 기름때가 졸졸 흐르는 새까만 옷을 입고 읍내를 으스대며 돌아다니곤 했고, 그래서 아무도 그가 선원이라는 사실을 기억하지 않을 수 없었다. 그는 이야기를 할 때 증기선에서 쓰는 각종의 전문용어를 사용했는데, 마치 자신은 그것들에 너무 익숙해서 보통 사람들은 그 말을 이해할 수 없다는 것을 잊어버린 것 같았다. 그는 쉽고 자연스럽게 말의 좌현쪽이라고 말해서 우리는 그가 죽어 버렸으면 좋겠다고 생각했다.(구문상으로 that은 관계대명사이고 선행사는 way이다. 주석에 있듯이 labboardlarboard의 잘못된 표기인데, 11830행의 port와 마찬가지로 배에서 왼쪽을 가리킬 때 쓰는 말이다. portlarboard보다 좀 더 일반적인 표현이라고 하며 오른쪽은 starboard라고 한다. 우리말보다 영어는 해양, 바다, 선박과 관련된 어휘들이 훨씬 더 발달해 있고, 또 일상의 비유에서도 이런 표현들이 많이 활용되는 것을 알 수 있다. 아무튼 이 단어는 배나 항해와 관련될 때나 쓰는 말인데, 이 거들먹거리는 친구는 선원이라는 티를 내기 위해 친구들 앞에서 말()을 가리키면서도 좌현이라고 써서 친구들의 약을 올렸다는 뜻이다. 재미있는 것은 labboard라는 표기인데, larboard[-버드]라고 읽어야 되겠지만, 이 친구는 제대로 말을 못 배워서 혹은 선원들이 대개 그렇게 발음하기 때문인지 ‘labboard’라고 말했다는 것인데(작가는 따옴표로 이를 확인 시켜주고 있다), 이는 우리말로 표기하자면 [래버드] 정도가 되는 셈이다. Twain은 그 거들먹거리는 녀석이 발음도 제대로 못하면서 그렇게 폼을 잡았다고 빈정거리고 있는 것이다. 우리말의 좌현도 발음이 쉽지 않다는 점을 감안하면 larboard[좌현]으로, labboard[자현]으로 옮겨주는 것도 요령이라면 요령이겠다.) 그리고 그는 나이 많은 사람들처럼 늘 쎙 루이에 대해 이야기하고 있었다.(이 대목도 그 친구의 과시벽을 보여주는 한 사례이다. 북미 개척 초기 프랑스 사람들은 현재 미국과 캐나다의 경계를 이루는 Saint Lawrence 수로를 따라 내륙으로 들어 가는데, 그 과정에서 일부는 미시시피 강을 따라 남쪽으로 내려가 지금의 Louisiana , New Orleans 시 등에 정착하게 된다. 미주리 주의 Saint Louis 시는 이렇게 내려가는 과정에 만들어진 도시이다. 모양에서 쉽게 짐작할 수 있듯이 이들은 모두 프랑스어 이름인 쎙(Saint), 루이(Louis), 오를레앙(Orleans) 등에서 비롯된 이름들이다. 따라서 프랑스 계가 정착했던 초기의 St. Louis세인트루이스가 아니라 당연히 프랑스 식으로 쎙 루이라고 했는데, 작품의 배경이 되는 이 당시가 19세기 중반쯤 되는 시점이므로 여전히 프랑스 계의 영향을 받아 쎙 루이라고 하는 노인들이 있었게 마련이고, 이 친구는 마치 그 도시를 오랫동안 잘 알고 있는 사람처럼 그렇게 불어 발음으로 친구들 기를 죽였다는 뜻이다. 그런데 흥미로운 것은 이 상황은 지금도 크게 다르지 않아서 실제로 미국여행 중에 St. Louis를 지나간 적이 있는데, 이 도시에 아직도 이렇게 쎙 루이라는 불어식 발음을 쓰는 이들이 있는 것을 드물지 않게 볼 수 있었다.) 그는 무심결에 ‘4번 가를 내려가고 있을때를 언급하거나, ‘대농장주의 저택을 지나가고있을 때, 또는 화재가 나서 자기가 올드 빅 미주리의 브레이크를 돌렸던 때에 대해 말하곤 했고, 우리 마을과 같은 크기의 마을이 얼마나 많이 그날 불에 타 없어졌는지 계속해서 거짓말을 해대곤 했다.(따옴표 속의 표현들 역시 자신이 다른 친구들이 가보지 못한 곳을 가보고 경험했다는 것을 자랑하기 위한 사례들이다.) 소년들 중의 두셋은 언젠가 세인트루이스를 가본 적이 있고 그곳의 희한한 것들에 대해 어렴풋이 대강 알고 있었기 때문에 우리들 사이에서는 오랫동안 명사(名士)로 인정받아왔다.(wonders는 복수형이기 때문에 추상명사 경이가 아니라 경이로운 것들이란 뜻으로 구체화시켜 번역하는 것이 옳다.) 하지만 그들의 영광의 나날은 이제 끝나고 말았다. 그들은 초라하게 입을 다물어야 할 처지로 전락하고 말았고, 이 인정머리 없는 애송이기관사가 다가오면 사라지는 법을 배워두고 있었다. 이 녀석은 또 돈도 있었고 머릿기름도 있었다. 또한 무식한(무식하게 보이게 만드는) 은시계와 번쩍거리는 시곗줄도 있었다. 그는 가죽 벨트를 하고 멜빵은 쓰지 않고 있었다. 만약에 한 청년이 자기 동료들로부터 정말로 존경과 증오의 대상이 될 수 있다면, 이 녀석이 그러했다. 어떤 여자아이도 그의 매력을 거부할 수 없었다. 그는 마을의 모든 남자아이를 물리쳤다 드디어 그의 ‘ .’ 배에서 폭발사고가 났을 때, 우리들 사이에는 몇 달동안 느껴보지 못한 그런 종류의 잔잔한 만족감이 스며들었다.(증기선의 폭발사고는 이 당시 종종 있는 일이었고 Twain의 동생인 Henry Clemens도 기선 폭발사고로 사망했다.) 하지만 다음 주 그가 살아나 유명인사가 되어 집에 돌아와, 온통 다친 채 붕대를 감고, 빛나는 영웅이 되어, 모든 이들의 시선과 경이를 받으며 교회에 나타났을 때, 우리는 이 형편없이 비열한 녀석에 대한 하느님의 편애가 비판을 면할 수 없는 지경에 이르렀다고 느꼈다.

 

III. 연습문제

1. “The Boy's Ambition”의 정조(情調) 혹은 분위기와 거리가 가장 먼 것은?

feministic nostalgic realistic humorous

* 중년의 화자가 어린시절을 돌아보며 쓴 글로(nostalgic), 당시 풍경을 그림으로 보듯이 상세하게 묘사하고 있고(realistic), 작가 특유의 희극적 어조가 잘 드러나 있으나 (humorous), 특별히 여성주의적 입장과 관련해서는 찬성이나 반대든 논란이 될 만한 대목이 없고, 또한 여성 인물이나 이와 관련된 사건도 등장하지 않는다.

 

2. “The Boy's Ambition”의 줄거리와 일치하는 것은?

It is about a boy's love affair in a Midwest town in the middle of the 19th century.

Unlike his friends, the narrator boy wanted to be a pilot from the beginning.

The boys were in deep sorrow when they heard of their friend's boat blowing up.

As the steamboat turned up, all in a twinkling the dead town was alive and moving.

* 수습기관사가 되어 나타난 녀석이 여자아이들로부터 인기가 좋았다는 이야기가 있으나 딱히 연애라고 할만한 이야기는 없다. 처음에는 선실급사(cabin boy)가 되고 싶었다. 친구가 탄 배에 사고가 났다는 소문이 들리자 아이들은 은근히 고소해하는 심사가 있었다.

 

3. "The Boy's Ambition"의 내용과 일치하는 것은?

Twice a day boats arrived at the wharf of the town: one from upward, another from downward.

The ships approached the wharf without any special signal, for example, smoke or whistle.

The narrator remained at home throughout in spite of his comrades' going away from home.

The narrator's father was a captain of a packet, which was a distinction enough for him as a general thing.

배가 들어올 때는 기적을 울리고 * 시커먼 연기를 내면서 신호를 하고 들어왔다. 친구 들이 하나둘 떠나가자 화자도 결국 집을 떠난다. 화자의 아버지는 치안판사였기 때문에 자신은 친구들 사이에서 은근히 폼을 잡을 수 있었다고 고백한다. 하지만 그것도 증기선의 선원에 비하면 아무것도 아니었다.

 

4. “The Boy's Ambition”의 줄거리와 일치하지 않는 것은?

The author wanted to be a steamboatman, for he could not emerge from the poverty of his family.

The steamboats on the Mississippi, for which the boys hoped to work, arrived at the town twice a day.

The steamboats sent out great volumes of the blackest smoke just before arriving at the town.

One of the boys of the town ran away from home and turned up later as an apprentice engineer.

* 화자는 다른 친구들과 마찬가지로 증기선의 선원이 되고 싶은 야망이 있었으나, 딱히 이를 집안의 가난과 관련지어 설명하지는 않는다. 한적한 시골을 떠나 도회지, 대처로 나가고 싶은 소년기의 욕구가 표현된 셈이다.

 

5. 다음 형용사들 중 반어적으로 사용된 것은?

Two or three lonely little freight piles scattered about the 'levee'; a pile of 'skids' on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them

* 기선이 오기 전 한적한 강변 선착장의 풍경을 묘사하는 대목으로, the fragrant town drunkardfragrant(향기로운)는 당연히 반어법으로 쓴 말이다.

 

*(6-9) 밑줄 친 어구의 의미와 가장 가까운 것은?

6. They lapsed into a humble silence, and learned to disappear when the ruthless 'cub'-engineer approached. This fellow had money, too, and hair oil.

증기선 건방진 신출내기 겁 없는

* cub은 원래 ‘(짐승의) 새끼를 가리키는 말인데, 사람에게 쓸 때는 애송이’, ‘젊은이’, ‘풋내기라는 뜻이 된다. 여기서는 수습기관사라고 뻐기는 친구한테 붙여준 말이다. 본문에는 apprentice란 말도 쓴다.

7. My father was a justice of the peace, and I supposed he possessed the power of life and death over all men and could hang anybody that offended him.

시장(市長) 무장강도 치안판사 정의의 사도

* 영미식 사법제도에서는 민간인들 중에서 신망이 있는 사람을 뽑아 사법권을 주는 전통이 있는데, 그렇게 뽑힌 사람을 치안판사’(justice of peace)라고 한다. 당연히 주민들로부터는 대접을 받는 영예로운 자리이다.

 

8. The pilot, even in those days of trivial wages, had a princely salary--from a hundred and fifty to two hundred and fifty dollars a month, and no board to pay.

식대는 무료 지불 의무 없음 세금은 제외하고 송금료 없음

* board는 원래 ’, ‘판자란 뜻이고, 여기서 식탁이란 뜻이 만들어지고, 다시 여기서 식사란 뜻으로 발전한 것으로 보인다. 동사로는 하숙하다란 뜻이 되어서 식사를 주는 숙소 즉 하숙집을 boarding house라고 한다.

 

9. When I was a boy, there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboatman. We had transient ambitions of other sorts, but they were only transient.

similar passing impossible wonderful

* 작품 서두에서 화자는 미시시피 강변 서쪽 마을에 살고 있던 소년들은 누구나 갖는 영원한 야망이 있었는데, 그것은 증기선의 선원이 되는 것이었고, 그 밖의 다른 희망이나 꿈은 지나가는 일시적인 것일 뿐이었다고 술회한다.

 

10. “The Boy's Ambition”의 견습기관사가 녹슨 볼트를 문지른 까닭은 무엇인가?

선장의 명령에 따라 친구들에게 자랑하기 위해

어렵게 구한 귀한 것이기 때문에 볼트가 구멍에 잘 들어가도록 하기 위해

* 친구들보다 먼저 집을 나가 견습기관사가 되어 돌아온 녀석은 고향 마을을 지나갈 때마다 자기가 선원이 되었다는 사실을 자랑하기 위해 뱃전에서 녹슨 볼트를 꺼내어 문지르면서 친구들 약을 올렸다.

 

*(11-13) 다음은 “The Boy's Ambition”의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

The furnace doors are open and the fires glaring bravely; the upper decks are black with passengers; the ( ) stands by the big bell, calm, imposing, the envy of all; great volumes of the blackest smoke are rolling and tumbling out of the chimneys--a husbanded grandeur created with a bit of pitch pine just before arriving at a town; the crew are grouped on the forecastle.

11. 에 어울리는 말은?

deckhand engineer captain pilot

* 교재 본문을 제대로 읽었는지 확인하는 문제. 배의 선원들이라면 선장, 기관사, 갑판원, 수로안내인, 선실급사 등 여러 종류가 있는데, 이 대목은 그 중에서도 배가 선착장으로 들어오는 순간의 당당한 선장의 모습을 묘사하고 있다.

 

12. 와 의미가 가장 가까운 것은?

wonderful natural family economized

* husband절약하다’(economize)라는 특이한 뜻을 지니고 있는데, 물론 economize에 비해 사용빈도는 낮다. 이 대목은 배가 부두에 들어오기 전에 도착한다는 신호를 하기 위해 송진이 많은 든 소나무를 보일러에 넣어 시커먼 연기가 나게 한다는 뜻이다. 이렇게 중요한 때에만 이런 나무를 써야 하기 때문에 이런 풍경은 아껴놓은 장관’(husbanded grandeur)이다.

 

13. 위 이야기의 지리적 배경은?

a huge Planter's House an old village in New England

a small town on the Mississippi the Transcontinental Railway

* 19세기 초반 혹은 중반의 시점에서 미주리 주에 있는 미시시피 강변 마을은 까마득한 촌동네에 해당한다. 따라서 선원이 되겠다는 야망은 대단히 사실적이고 정확한 묘사라고 할 수 있다.

 

*(14-16) 다음은 "The Boy's Ambition"의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

He used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them. He would speak of the 'labboard' side of a horse in an easy, natural way that would make one wish he was dead. And he was always talking about 'St. Looey' like an old citizen.

14. 가 가리키는 방향은?

right left upper lower

* 표준적인 표기는 larboard인데, 배의 선원들이 제대로(-버드) 발음을 하지 못하고, 짧게 래버드라고 발음한 것으로 보인다. 이에 따라 표기도 labboard라는 엉터리 철자로 표현하였다. ‘왼쪽’, ‘좌현이라는 뜻인데, 선박위에서나 항해시에 주로 쓴다.

 

15. 의 발음을 바르게 나타낸 것은?

쎙 루이 세인트 로이 세인트 루이 세인트 루이스

* Saint Louis(세인트 루이스)를 옛날식 발음인 불어식으로 쎙 루이로 말했다는 뜻인데, Saint Louis를 잘 알고 있는 사람처럼 폼을 잡았다는 뜻이다.

 

16. 윗글에서 묘사되는 인물(He)의 심리상태를 가장 잘 나타낸 말은?

resistant humiliated proud hopeful

* 묘사되는 인물(He)은 고향을 떠났다가 어느 날 견습기관사로 마을에 나타난 청년을 가리킨다. 그는 소년들 모두의 영원한 야망인 기선의 선원이 되었기 때문에 친구들 앞에 으스대고 싶은 생각이 있고, 그래서 이런 이상한 행태를 보이는 것이다.

 

*(17-19) 다음은 “The Boy's Ambition”이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be ( ). These ambitions faded out, each in its turn; but the ambition to be a steamboatman always remained.

17. 를 우리말로 가장 정확하게 옮긴 것은?

감내하는 불타오르는 안달하는 고통스러운

 

18. 에 들어가야 할 단어는?

pilots pirates preachers steamboatmen

* 살면서 착한 일을 많이 하면 하느님이 해적’(pirate)이 되게 해 주실지도 모른다고 꿈을 꾸었다는 대목. ‘착한 일을 많이 해서 해적이 된다는 발상에서 보듯이 작가의 해학적 성향이 드러나는 장면이다.

 

19. 의 의미와 가장 가까운 것은?

succeeded followed continued disappeared

* fade는 부사 없이 그 자체로도 흐릿해지다’, ‘희미해지다란 뜻인데, 대개는 fade out, fade away 같은 동사구의 형태로 쓴다. 화면의 경우는 fade in이라고 하면 반대로 점점 더 밝아지는 경우를 가리킨다.

------------------------------------

정답 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.

반응형