본문 바로가기

영미산문

영문학과 및 영어 산문 필수 작품 해석 영미산문 요점 요약 정리 7. Afternoon of an American Boy

반응형

7. Afternoon of an American Boy

I. 작가 소개 및 작품 해설

* E. B. White (1899~1985)

E. B. White는 뉴욕 주 Mount Vernon 출신의 작가로 1927년 이후 거의 50여년에 걸쳐 잡지 The New Yorker의 대표적인 필자로 활동하였다. 주간지인 The New Yorker는 미국 중산층 독자들을 대상으로 한 시사·문화·오락·예술 등 폭넓은 분야를 다루는 교양잡지로, 많은 작가들이 이 잡지를 통해 성장하였고 E. B. White도 그 중의 한 사람이다. 1930년대 후반 이후 아동문학에 관심을 보인 그는 Stuart Little(1945), Charlotte's Web(1952) 등의 베스트셀러를 펴내었고, 이 작품들은 우리말로도 번역되어 어린이들로부터 많은 사랑을 받았다. Charlotte's Web은 우리말로는 <우정의 거미줄>로 번역되었는데, 발육불량의 돼지 Wilber와 그의 친구인 거미 Charlotte을 비롯한 여러 동물 친구들의 이야기를 통해 사랑과 우정의 의미를 찾아가는 동화이다. 지난 2004년에는 아동문학 분야에서 이룩한 White의 공적을 기리기 위해 그의 이름을 딴 ‘E. B. White Read Aloud Award’(E. B. White 큰소리로 읽기 아동문학상)라는 아동문학상이 제정되어 이후로 해마다 시상을 하고 있다.

작문교재로 유명한 Elements of Style(1959) 또한 White를 이야기할 때는 빼놓을 수 없는 책이다. 이 책은 원래 WhiteCornell 대학 스승인 William Strunk, Jr.가 일찍이 1918년에 쓴 책인데, White가 다시 수정하여 출판하면서 수백만 부가 팔릴 정도로 인기를 끌었다고 한다. 이후로는 아예 두 저자의 이름을 따서 Strunk and White란 이름으로 불린다. 두께가 두껍지 않아서 ‘the little book’이란 별명도 가지고 있는데, 고등학교와 대학교 작문시간의 필수 교재로 꼽히며 어떤 이들은 영작문의 바이블이라고까지 찬사를 보낸다.

 

* “Afternoon of an American Boy” (1947)

“Afternoon of an American Boy”는 어린시절 고향 Mount Vernon에서 있었던 이웃집 소녀와의 데이트를 소재로 하원반미활동조사위원회 , (HUAC)의 위원장으로 활동하던 J. Parnell Thomas를 은근히 조롱하는 에세이다.

2차대전 종전 이후 이른바 냉전(cold war)시대에 접어들면서 미국 사회를 몇 년 간 엄청난 소용돌이 속으로 몰아넣는 사건이 벌어지는데, 그것이 이른바 반미활동조사위원회의 활동이란 것이다. 여기 언급된 Parnell Thomas를 비롯하여 상원의원인 McCarthy가 중심이 된 일군의 반공주의자들이 진보적인 지식인, 특히 할리우드에서 활동하던 영화인들이나 예술가들을 공산주의자로 몰아붙여 전향을 강요하거나 활동을 못하게 만들었다. White는 이 위원회의 이름에 들어 있는 반미Un-American이란 말의 꼬투리를 잡으면서 도대체 무엇이 반미란 말인가, 하는 문제제기를 하고 있다. 소심한 소년 White는 어느 날 용기를 내어 자신이 특별히 관심을 두고 있던소녀 Eileen을 인근의 대도시 뉴욕의 티타임 댄스홀로 데리고 간다. 평소 그는 연애 경험이나 기술에는 문외한이었던 데다, 특히 춤을 전혀 추지 못했기 때문에 그 날의 데이트는 싱겁게도 땀만 뻘뻘 흘리고 녹초가 되어 집으로 돌아오는 것으로 허무하게 끝을 맺는다. 누구나 한번쯤은 경험했을 법한 사춘기 데이트의 우스꽝스런 한 페이지였던 셈이다. 오랜 세월이 흐른 후 Eileen의 오빠 Parnell은 하원의원으로 HUAC의 위원장이 되어 이른바 반미활동을 척결하는 데 앞장서 있었고, 필자는 연애의 기본도 갖추지 못한 상태로 시작한 그날의 데이트가 혹시 Parnell의 눈에는 반미국적인’(un-American) 행위로 보일지도 모르겠다며 빈정거리고 있다.

 

* John Parnell Thomas (1895~1970)

이 칼럼의 풍자 대상이 된 John Parnell Thomas는 뉴저지 출신의 공화당원으로 미국 연방하원에 7번 당선된 인물이다. 보수주의적 성향이 강해서 대공황 당시 Franklin D. Roosevelt 대통령의 New Deal 정책에 대해서도 강력한 반대를 표명하며 이를 자본주의체제에 대한 도전으로 규정하기도 했다고 한다. 이 칼럼이 발표되던 당시 ParnellHUAC(하원반미활동조사위원회)의 위원장직을 맡으면서 강력한 권력을 행사하고 있었는데, 1949년에는 당시 국방장관이던 James Forrestal의 진보적 성향을 지적하며 그를 미국에서 가장 위험한 인물이라고 공개적으로 비판하기까지 하였다. 특히 그가 문제 삼았던 것은 당시 융성하기 시작한 미국의 영화업계인데, 이 분야로 공산주의 조직과 사상이 침투하여 국민들을 호도하고 있다고 판단하여 공격하기 시작하였다. 194710월에는 공산주의 활동에 연루되었다고 판단한 영화인들을 의회로 소환하여 공개청문회를 가지는데, 우리 교재의 청문회 장면은 이를 배경으로 하고 있다. 이렇게 소환된 영화인들은 이른바 Hollywood Ten이라는 말로 통칭되는데, 이들은 의회에서 진술을 거부하였기 때문에 의회모독죄로 처벌을 받았고 일부는 투옥되기도 하였다. 하지만 Parnell 자신도 완벽한 인물은 아니어서 문제가 많았고, 위원회 활동으로 인해 만들어진 적들로부터 공격을 받게 되는데, 봉급과 관련된 사기 혐의가 언론에 의해 제기되면서 이로 인해 결국 재판을 받고 의원직에서 물러나야 했다. 아이러니하게도 이때 그 역시 묵비권을 행사하고 심문에 답하지 않았다고 하는데 결국 그의 범죄행위는 유죄로 판명이 났고 그래서 18개월 징역형을 선고받았다. 출소 후 하원의원 선거에 다시 출마하지만 실패하였다.

 

* Hollywood Ten (참고자료, 시험범위 제외)

In 1947 Roy M. Brewer was appointed to the Motion Picture Industry Council. At this time the House Un-American Activities Committee (HUAC), chaired by J. Parnell Thomas, began an investigation into the Hollywood Motion Picture Industry. The HUAC interviewed 41 people who were working in Hollywood. These people attended voluntarily and became known as "friendly witnesses". During their interviews they named nineteen people whom they accused of holding left-wing views.

Roy M. Brewer was interviewed by the HUAC in October, 1947. He claimed that he knew 13 writers, actors and directors who were involved in communist activities. This included John Garfield and Dalton Trumbo, both of whom had volunteered to act as observers for the studio pickets in the Conference of Studio Unions (CSU) strike.

One of those named, Bertolt Brecht, an emigrant playwright, gave evidence and then left for East Germany. Ten others: Herbert Biberman, Lester Cole, Albert Maltz, Adrian Scott, Samuel Ornitz, Dalton Trumbo, Edward Dmytryk, Ring Lardner Jr., John Howard Lawson and Alvah Bessie refused to answer any questions.

Known as the Hollywood Ten, they claimed that the 1st Amendment of the United States Constitution gave them the right to do this. The HUAC and the courts during appeals disagreed and all were found guilty of contempt of congress and each was sentenced to between six and twelve months in prison.

Larry Parks was the only actor in the original nineteen people named. He was also the only person on the list who the average moviegoer would have known.

Parks agreed to give evidence to the HUAC and admitted that he had joined the Communist Party in 1941 but left it four years later. When asked for the names of fellow members, Parks replied: "I would prefer, if you would allow me, not to mention other people's names. Don't present me with the choice of either being in contempt of this Committee and going to jail or forcing me to really crawl through the mud to be an informer."

The HUAC insisted that Parks answered all the questions asked. The HUAC had a private session and two days later it was leaked to the newspapers that Parks had named names.

Leo Townsend, Isobel Lennart, Roy Huggins, Richard Collins, Lee J. Cobb, Budd Schulberg and Elia Kazan, afraid they would go to prison, were willing to name people who had been members of left-wing groups. If these people refused to name names, they were added to a blacklist that had been drawn up by the Hollywood film studios.

In June, 1950, three former FBI agents and a right-wing television producer, Vincent Harnett, published Red Channels, a pamphlet listing the names of 151 writers, directors and performers who they claimed had been members of subversive organisations before the Second World War but had not so far been blacklisted. The names had been compiled from FBI files and a detailed analysis of the Daily Worker, a newspaper published by the American Communist Party.

A free copy of Red Channels was sent to those involved in employing people in the entertainment industry. All those people named in the pamphlet were blacklisted until they appeared in front of the HUAC and convinced its members they had completely renounced their radical past.

Edward Dmytryk, one of the original Hollywood Ten, had financial problems as a result of divorcing his first wife. Faced with having to sell his plane and encouraged by his new wife, Dmytryk decided to try to get his name removed from the blacklist. On 25th April, 1951, Dmytryk appeared before the HUAC again. This time he answered all their questions including the naming of twenty-six former members of left-wing groups.

Dmytryk also revealed how people such as John Howard Lawson, Adrian Scott and Albert Maltz had put him under pressure to make sure his films expressed the views of the Communist Party. This was particularly damaging to those members of the original Hollywood Ten who were at that time involved in court cases with their previous employers. If these people refused to name names, they were added to a blacklist that had been drawn up by the Hollywood film studios.

Some blacklisted screenwriters continued to write under assumed names. Two of these writers, Dalton Trumbo of Roman Holiday (1953) and The Brave One (1956) and Michael Wilson of Bridge Over the River Kwai (1957) won Academy Awards for their screenplays.

In 1960 Dalton Trumbo became the first blacklisted writer to use his own name when he wrote the screenplay for film Spartacus. Based on the novel by another left-wing blacklisted writer, Howard Fast, Spartacus is a film that examines the spirit of revolt. Trumbo refers back to his experiences of the HUAC. At the end, when the Romans finally defeat the rebellion, the captured slaves refuse to identify Spartacus. As a result, all are crucified. Ironically, much of Spartacus was filmed on land owned by William Randolph Hearst. It was Hearst's newspapers that played

such an important role in making McCarthyism possible.

출처 http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/USAhollywood10.htm

 

 

II. 자습 부분 해석 및 해설

* 1706

그 간의 세월 동안 나는 플라자를 찾아갔던 나의 어느 날 오후에 대해 종종 죄의식을 느껴왔으며, 여러 해 전 작가들에 대한 파넬의 조사가 이루어지는 동안 나의 감각은 가끔 죄의식이 드러나는 한 장면의 형태로 나타나 그 속에서 나는 심문을 받으며 위원회실의 증인석에 서 있는 나 자신을 상상했다.

파넬: 화이트 씨, 영화 대본을 쓴 적이 있습니까?

: 없습니다.

파넬: 영화작가협회의 회원이었거나 혹은 지금 회원이십니까?

: 아닙니다.

파넬: 공산당의 당원이었거나 혹은 지금 당원이십니까?

: 아닙니다.

그때, 이 죄의식으로 만들어진 가상의 장면에서 파넬은 깊이 파고들어가더니 나를 공격하기로 작심한 엄청난 질문을 꺼낸다.

파넬: 당신은 금세기 두 번째 10년대 중반쯤의 어느 날 오후, 자신이 춤을 출 줄 안다는 대단히 잘못된 엉터리 구실을 대고 차를 마시자고 내 동생을 플라자로 데려간 적이 있습니까?

내 대답이 힘없이 라고 나오는 순간, 나는 웅성거리는 소리가 위원회실 속에 퍼져나가고 기자들이 공책 위에 몸을 숙인 채 마구 갈겨대는 모습을 본다.(이 대목의 시제는 문법책에 나오는 이른바 역사적 현재에 속한다. 역사적 현재란 현재형 동사의 용례 중의 하나로, 과거의 일을 과거형으로 표기하지 않고 생생한 느낌을 주기 위해 현재형으로 표현하는 경우를 가리킨다. 문법책에 자주 인용되는 구문으로는 Caesar crosses the Rubicon. 같은 문장이 있다. 과거의 역사적 사실을 설명하다가 그 시점의 현재성, 혹은 생생한 느낌을 강조하기 위해 현재형으로 나타내는 것이다. 우리말로도 현재형으로 번역하면 자연스러운 경우가 많기 때문에 그리 어려운 문법은 아니다. 여기서도 조금 전까지 위원회의 심문 장면을 회상하면서 과거형으로 기록하다가 이 대목에 와서 자신이 당황하는 장면을 생생하게 나타내기 위해 현재형으로 표기한 것이다. 이하에도 전부 현재형으로 기록하고 있다.) 꿈속에서 나는 다시 겁에 질린 채 당혹스러워하며 또 행복하게 무도장 가장자리에 앉아 있다--내 귀에는 춤곡의 매혹적인 북소리가 들리고, 목구멍에서는 말라빠진 달콤씁쓸한 계피 토스트 맛이 난다.

나는 정말이지 그 죄에 대해서는 모른다. 많은 여자아이들은 내가 아일린을 데리고 갔던 것과 같은 나들이는 반미의 범주에 속한다고 말할지도 모르겠다. 하지만 이제 노망이 들어 이야기하기를 즐기는 나이가 되어가는 수백만의 늙어가는 남자들이 틀림없이 있을 것이며, 그들은 자신들의 윌리 백스터 시대를 애정으로 돌이켜보며, 사랑의 책장은 늘 뒤적거리는 바람에 모서리가 접히고, 사랑의 서사는 탁월한 능력 때문에 처음의 야생적인 무모성을 상실하기 이전의 그 소중하고 짧은 인생의 한 순간에 있었던, 어리석게 끝나고 만 어떤 비슷한 여행을 기억해낸다.(사랑을 책장에 은유하고 있는 이 대목의 사랑의 책장은 늘 뒤적거리는 바람에 모서리가 접히고, 사랑의 서사는 탁월한 능력 때문에 처음의 야생적인 무모성을 상실하는 시기는 바로 사랑과 연애에 익숙해진 시기로, 모서리가 접힐 정도로 닳고 닳았다는 느낌을 주며, 그래서 탁월한 느낌도 다소 반어적인 뉘앙스를 풍긴다. 말하자면 그 탁월한 능력으로 아주 예의바르고 세련된 연애를 하는 훗날의 어느 때를 가리킨다.)

 

III. 연습문제

*(1-2) Choose the one that best completes the sentence.

1. When they were young, J. Parnell Thomas was a special man in the eyes of the author of "Afternoon of an American Boy." It was not because of his handsome appearance and friendly manner but because of his _____________.

generosity artistic talent roller skates sister

글의 초반부 뉴욕 인근의 소도시에 * . 살던 자신의 어린시절에서 이야기를 풀어나가고 있다. 그 시절 자기 이웃에 J. Parnell Thomas가 살았다는 것인데, 당시 상황에서 이 이름은 독자들의 관심을 확 불러일으키는 이름이었을 것이 분명하다. 중요한 것은 그 당시 그가 화자의 관심을 끌었던 것은 바로 그의 누이 때문이었다.

 

2. First of all "Afternoon of an American Boy" is a memory of the author's good old days, and secondly it is a derisive comment on a contemporary political issue: the House Committee on an __________ Activities.

Un-American IntelligenceCommunist Overseas

* 냉전시대를 배경으로 하원반미활동조사위원회라는 긴 이름의 위원회가 있었고, 이 위원회에서는 할리우드 영화계에 공산주의자들이 활동하고 있다는 판단 하에 관련자들을 조사하였다. Un-American반미라고 번역하였지만 적절한 단어가 없어서 그렇지 조금은 과한번역이다. ‘반미의 경우는 대개 Anti-American을 사용한다.

 

3. "Afternoon of an American Boy"에서 화자의 소심함고 좁은 사교생활을 걱정하고 염려해 준 사람은?

mother father sister brother

* 사춘기 시절 이성에 대한 관심에 눈을 뜰 나이지만, 자신은 그런 점에서는 형편없었다고 화자는 회고한다. , 여자아이들의 관심을 끌만한 재능이나 솜씨를 가지고 있지 못했기 때문이다. 이를 걱정해준 누나는 자신의 사교생활에 동생을 끌어들이기 시작하고, 집에서 동생에게 춤을 가르쳐 주기도 한다.

 

4. "Afternoon of an American Boy"의 줄거리와 일치하는 것은?

The author grew up to become chairman of the House Committee on Un-American Activities.

As he could not dance, the boy found nothing impressive in his first visit to the Plaza Hotel.

J. Parnell Thomas blamed and prosecuted the author for his un-American activity as a journalist.

Owing to the boy's deliberate planning, the afternoon at the Plaza was a great success.

* 화자가 소년시절 어느 날 오후 있었던 일을 회고하며 정작 이야기하고자 하는 것은 이제 하원반미활동조사위원회의 위원장으로 막강한 권력을 휘두르고 있는 어떤 인물을 풍자하기 위해서다.

*(5-7) 다음은 "Afternoon of an American Boy"의 마지막 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

But there must be millions of aging males, now slipping into their anecdotage, who recall their Willie Baxter period with affection, and who remember some similar journey into ineptitude, in that precious, brief moment in life before love's pages, through constant reference, had become dog-eared, and before its narrative, through sheer competence, had lost the first, wild sense of derring-do.

5. 를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

일화, 우화 무덤, 죽음 망령, 노망

(옛이야기를 하고 싶어 하는) 늙은 나이

* 사전에 anecdotageanecdote(일화, 비화)와 비슷한 뜻으로 일화집으로 풀이되어 있다. ‘-age’는 명사를 만드는 접미사로 집합’, ‘지위’, ‘상태’, ‘장소등의 의미를 만든다고 되어 있는데, 흥미롭게도 그렇게 만들어진 단어의 뒷부분이 dotage(망령, 노망)와 같은 모양이 되자 두 의미를 연결하여 옛이야기를 하고 싶어 하는 늙은 나이란 재미있는 의미를 이 단어의 뜻으로 추가한 것이다. dotage의 동사형은 dote(노망나다, 망령나다)이다.

 

6. 에 사용된 수사법은?

은유(metaphor) 대조(contrast) 의인화(personification) 과장(exaggeration)

* 사랑을 책장에 은유하고 있다. 그래서 늘 뒤적거리는 바람에’(through constant reference)란 말은 세월이 흐르면서 이러저러한 사랑을 하다보면이란 뜻이다. ‘모서리가 접히다’(dog-eared)는 시간이 흐르면서 까다롭던 사랑의 방식이 부드러워지고 세련되어진다는 뜻이고, ‘처음의 야생적 무모성’(the first, wild sense of derring-do)은 그날 오후와 같이 아무것도 모르는 상태에서 벌이는 무모한 데이트를 가리킨다.

 

7. 의 구체적 사례로 이 작품 속에 나타난 것은?

부모님 말씀을 듣지 않고 뉴욕까지 데이트 나간 일 자신에게 가당치도 않은 여성에게 데이트를 신청한 일

춤도 출 줄 모르면서 여자친구를 무도장에 데려간 일 젊은 시절에 잘 알지 못하면서 공산주의 활동을 한 일

 

*(8-10) 다음은 "Afternoon of an American Boy"의 한 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

I apparently became obsessed with the notion of taking __________ to the Plaza and not to any darned old drugstore. I had learned the location of the Plaza, just knowing how to get to it gave me a feeling of confidence. I had learned about cinnamon toast, so I felt able to cope with the waiter when he came along. And I banked heavily on the general splendor of the surroundings and the extreme sophistication of the function to carry the day, I guess.

8. 에 적합한 말은?

Parnell Eileen Elwyn Mother

* 작품을 읽었는지를 확인하는 문제. Eileen의 발음은 [아일린]으로 강세는 둘째 음절에 있다.

 

9. 의 위치는?

New York Washington D.C. San Francisco Los Angeles

* 이 단어는 원래 스페인어로 광장’, ‘시장이란 뜻이다. 여기서 유래하여 미국에서는 쇼핑센터란 뜻으로도 쓰이고, 우리나라에서도 익숙해진 외래어가 되었다. 그날 오후의 사건은 뉴욕 인근의 촌놈이 뉴욕으로 데이트를 나갔던 이야기다.

 

10. 를 우리말로 가장 정확하게 옮긴 것은?

하루를 견디다 승리를 거두다 인생을 즐기다 데이트하다

* carry the day이기다’, ‘승리하다란 뜻인데, carry 대신에 win을 쓰기도 한다.

-----------------------

정답 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.

반응형