본문 바로가기

영미산문

영문학과 및 영어 산문 필수 작품 해석 영미산문 요점 요약 정리 4. Activities

반응형

4. Activities

I. 작가 소개 및 작품 해설

* Robert Lynd (1879~1949)

Robert Lynd는 북아일랜드의 수도 벨파스트 출신의 언론인이자 수필가로 아일랜드 민족주의의 강력한 지지자였다. 19141차대전이 발발하였을 때 그는 영국이 유럽의 소국들을 지키기 위해 전쟁을 시작하지만, 정작 자기 손에 움켜잡고 있는 작은 나라(곧 아일랜드)에는 자유를 주지 않고 있다고 비난을 하기도 하였다. 당시 아일랜드의 완전한 독립을 원하던 Irish Nationalism은 대체로 카톨릭 쪽 주민들이 주요 지지 세력인데, Lynd는 신교인 아일랜드 장로교 쪽에 속했다는 점에서 좀 특이한 편이었다. 그래서 1949년 그가 사망했을때도 남쪽의 아일랜드 공화국에서는 공식 조문사절을 파견했으나 북아일랜드 정부에서는 아무런 공식 조문을 하지 않았다고 한다.

성장 이후 Lynd는 잉글랜드로 건너와 활동하였고, 여러 잡지와 매체의 편집자로 일하거나 프리랜서 작가로 문필 활동을 하였다. 전성기 때의 그의 에세이, 문학평론 등은 상당한 인기를 끌었다. 지금은 주로 세련된 고급 수필을 남긴 에세이스트로 문명(文名)을 전하고 있는데, 어떤 비평가의 평에 의하면 인생의 거창한 문제들은 경쾌한 어조로 또 일상의 사소한 문제들은 장엄하게 다루는위트 있는 글 솜씨를 지녔다는 평가를 받는다. 우리나라뿐만 아니라 여러 나라 대학의 영문과에서 자주 읽히는 작가로 꼽힌다.

* "Activities" 요약

이 글의 묘미는 서두에서 휴일이면 더 피곤해지는현대인들의 아이러니한 행동을 풍자하는 데서 시작하여, 후반에는 이와 반대로 본연의 존재에 내재한 활동혹은 행동의 의의에 대한 통찰력을 보여 준다는 데 있다. 논리 전개가 다소 복합적이라고 할 수 있는데, 전반부의 이야기가 잘못이라고 할 수는 없겠지만 후반부의 반전(反轉)에 글 전체의 방점이 찍혀져 있다고 하겠다. 글 후반부에서 필자는 비상하는 한 마리 물총새의 비상을 응시하다가 정지 상태에서는 볼 수 없던 지고의 아름다움을 발견하게 되고, 이를 통해 휴식’(rest) 보다는 활동’(activity)이 인간의 삶에서 좀 더 본질적 의미 혹은 우위를 지닌다는 깨달음을 순간적으로 얻는다. 휴일이 되면 밖으로 나가지 못해 안달을 하고 또 나갔다가 고생만 잔뜩하고 돌아오는 사람들의 행태가 나름대로 이유가 있었던 셈이다. 초반부의 문제 제기와 정반대의 결론에 이르는 반전의 논리 전개가 흥미로운 작품이다.

 

II. 자습 부분 해석 및 해설

* 589

지난주에 나는 작은 언덕 꼭대기를 향해 출발했다가 꼭대기에 도착하기 훨씬 전에 그것을 후회했다.(우리말로는 long before 이하부터 먼저 해석해야 하는데, 그 뒤의 대명사 it이 앞의 말을 받기 때문에 자연스런 우리말로 옮기기가 쉽지 않다. 그래서 이런 경우에는 적절하게 융통성을 발휘하여 의역을 하는 수밖에 없다.) 언덕을 올라가는 동안 파란 하늘빛의 나비가 무리를 지어 하늘거렸고, 은행휴일인데도 불구하고 지평선 위의 언덕 끝까지 눈에 들어오는 사람이 하나도 없었다. 하지만 이렇게 보상을 받긴 했지만 비탈길을 터벅터벅 올라가는 데 얼마나 힘이 들었던지! 지친 관자놀이에선 얼마나 땀을 흘렸는지! 일행 중의 한 사람이 들판을 넘어 집으로 돌아오는 지름길이 있다는 얘기를 들은 적이 있다고 자신 있게 말했다. 지름길에 대한 오랜 경험으로 인해 내가 지름길에 대해 뿌리 깊은 불신을 가지고 있지만 않았다면, 그것은 나의 처진 기운을 되살려냈을지도 모른다.(가정법 과거완료 구문으로 되어 있다. 지름길에 대해 뿌리 깊은 불신이 있었기 때문에 그가 그런 말을 했을 때 믿지 않았다는 뜻이다.) 나의 불신은 옳다는 것이 입증되었다. 우리는 그루터기가 난 들판으로 들어갔는데, 그곳은 걸음을 옮길 때마다 물렁물렁한 흙속으로 발이 빠졌다. 우리는 두 번째 그루터기 들판에 들어섰지만 그곳은 걷기가 더 힘들었다. 산으로 나가는 등산길보다 더 먼 거리를 걸었을 때 우리가 전보다 더 호텔에서 더 멀어졌다는 것은 확실했다. 드디어 우리는 어느 들판 가장자리에 앉아 있는 도보여행자 한 사람을 만났는데, 그는 집으로 돌아가는 가장 좋은 길은 우리가 지름길로 들어섰던 그 지점에 있는 도로로 돌아가는 것이라고 했다. 계속 앞으로 가면 길이 없다고 그는 분명하게 말했다. 하지만 우리는 강에 당도하여 예선 뱃길을 따라 집으로 가는 길을 찾을 수 있었다.(이 문장의 should는 표준적인 어법에서는 다소 보기 드문 용례에 해당한다.) 예선 뱃길에 이르자 강둑에는 누워서 잠이 든 낚시꾼들이 있었는데, 그들은 고기가 물면 잠이 깨도록 낚싯대 끝에 머리를 올려 두고 잠이 든 채로 낚시를 하고 있었다. 대낮에 잠을 잘 수 있다는 것은 얼마나 기분 좋은 일이었겠는가! 그루터기 들판 사이로 하염없이 터벅터벅 걷는 것, 그것보다 얼마나 더 좋은가! 우리는 점심시간에 한 시간 늦게야 돌아왔고, 나는 아침의 잔해가 되어 있었다. 지름길을 얘기했던 것으로 보이는 손님은 들판을 가로질러 집으로 오는 길을 권한 것은 지름길이라서가 아니라 길이 아름다워서라고 했다. 실은 도로로 집으로 오는 것보다 몇 마일 더 먼 길이었다고 털어놓았다. 하지만 아름다움이란, 밀밭의 푸른 치커리의 아름다움조차도, 지름길을 찾아가다가 그것을 찾지 못하는 경우엔 절대로 눈에 들어오지 않고 말지 않는가!(cornfield는 미국에서는 옥수수밭이지만 영국에서는 밀밭을 가리킨다.)

 

III. 연습문제

1. "Activities"의 내용과 일치하지 않는 것은?

The author had a rooted distrust of the short cuts and it was justified.

In fact the shortcut was several miles longer than the way home by the road.

The author enjoyed the beauty of blue chicory, when looking for a shortcut.

The shortcut suggested by a visitor at the hotel turned out to be misleading.

* 휴일에 나들이를 나갔다가 고생했다는 주장을 하기 위해 지름길(the shortcut)을 찾아갔다가 실패한 이야기를 예로 든다. blue chicory는 지름길을 찾으러 갔다가 발견한 것이 아니라 돌아오는 길에 목격한 것이다. 어렵사리 돌아오는 길에 본 것이라서 enjoy 했다고 할 수가 없다.

 

*(2~3) Choose the one that best completes the sentence.

2. The author of the essay "Activities" starts with the ridicule on the busy holiday-makers like motorists or hikers. But he reaches a completely contrasting conclusion. He finds Nature's argument against rest and in favour of activity through the flight of ____________.

kingfishers airplanes imagination clouds

* 저자는 자동차를 모는 사람이나 하이킹을 하는 사람들 같은 분주한 휴일행락객을 비웃는데서 이야기를 시작한다. 하지만 뜻밖에도 그는 전혀 다른 결론에 이르는데, 물총새의 아름다운 비상에서 휴식을 거부하고 활동을 옹호하는 자연의 논거를 발견하였던 것이다. 앉아서 휴식하는 새보다 날아가는 새의 모습이 훨씬 더 아름다웠기 때문이다.

 

3. The author of the essay "Activities" feels as if the curse of Adam fell on man, not only at labour, but at play. He changes, therefore, the biblical passage "In the sweat of thy brow shalt thou eat bread" into "In the sweat of thy brow shalt thou enjoy ____________.

water work of art freedom holiday

* 본문의 내용을 알고 있어야 해결할 수 있는 문제. 휴일에도 밖으로 나가기 위해 안달하는 사람들을 풍자하며 글쓴이는 땀을 뻘뻘 흘리며 노동을 해야 하는 아담의 저주가 놀이 에도 적용된다는 흥미로운 발언을 ’(play) 한다. 그래서 성서의 그 구절은 네 이마에 땀이 흘러야 휴일을 즐길 수 있으리라는 어구로 바뀌어야 한다고 얘기하는 것이다.

 

*(4~5) 밑줄 친 어구를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

4. In avoiding one bank I make for the other, which in its turn has to be avoided.

Swimmers, too, get in the way. I carefully twist round a bather blindly trudgening his way across the river.

도중에 나타난다 기다리고 있다 방해가 된다 같은 방향이다

* get(be) in the way: 방해가 되다. in the way 자체로 방해가 되는이란 관용구가 된다. ‘한 쪽 강둑을 피하다가 나는 반대쪽으로 향한다. 그리고 그것도 차례가 되면 또 피해야 한다. 수영하는 사람들 역시 방해가 된다. 나는 강을 가로질러 보지도 않고 양팔매 수영을 하는 사람을 조심스럽게 피해 돌아간다.’

 

5. I try steering instead, but, whether it is that the rowers are pulling unevenly or that the wind is forcing the nose of the boat out of a straight course, I find that steering also is a full-time job.

선체(船體) 선미(船尾) 항로(航路) 선수(船首)

* nose란 단어의 사용이 흥미롭다. 이런 경우에 우리말에서는 머리를 주로 사용하는 경향이 있으나, 영어에서는 를 종종 사용한다. 총구, 뱃머리, 선단(先端) 등 여러 가지 경우에 활용된다. count noses: 사람 수를 세다. 참석자 수를 세다. 동사로도 nose down(up)하면 ‘(비행기 등이) 기수를 아래()로 하다는 뜻이 된다.

6. 다음의 밑줄 친 어구가 가리키는 것은?

It was as though the curse of Adam had fallen on man, not only at labour, but at play. In the sweat of thy brow shalt thou eat bread, has been given the addition: In the sweat of thy brow shalt thou enjoy a holiday.

mortality restlessness sorrow sweat

* ‘창세기에 나오는 아담의 저주는 아담이 여호와의 명을 어기고 선악과를 따먹은 데 대해 여호와가 내린 노동의 벌을 가리킨다. 정확하게는 다음 행의 "In the sweat of thy brow shalt thou eat bread."(네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고)가 그 벌이었다. 그벌이 이제 놀이, 여가에도 적용되는 꼴이 되었다는 것이다.

 

*(7-9) 다음은 "Activities"의 마지막 대목이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

It is only when speeding through the air that the blue of its back and the chestnut of its breast reach their full perfection of colour and fire. In flight, it becomes the precious stone among birds and more beautiful than any precious stone. It is one of Nature's arguments against _______ and in favour of _______.

It may be that holidaymakers busily bathing and punting along the river in summer white are others.

7. 빈칸 , 에 어울리는 말이 바르게 짝지어진 것은?

flightstay restactivity bluefire holidayweekday

* 이 산문의 주제를 극적인 반전을 통해 가장 선명하게 나타내는 대목. 비상하는 물총새의 아름다움을 통해 역시 활동움직임휴식이나 정지보다 아름다운 것이라는 사실을 새삼 깨달았다고 주장한다. 이 문장에서 주어 It은 앞 문장 전체, 비상하는 물총새가 그 어느 보석보다 아름다웠다는 사실을 가리킨다.

 

8. 를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

휴일행락객 휴일근무자 호텔 직원 관광회사 직원

* make holiday: 휴무로 하다, 일을 쉬다. holidaymaking: 휴일의 행락.

 

9. 가 가리키는 것은?

other colours other birds other holidaymakers other arguments

* 앞의 one of Nature's arguments와 대구(對句)를 이룬다. 마지막 두 문장을 번역하면 다음과 같다. ‘그것(비상하는 새가 아름다웠다는 사실)은 휴식을 반대하고 활동을 옹호하는 자연의 논거 중의 하나이다. 여름날 강에서 부지런히 수영을 하고 또 노를 젓는 휴일행락객들은 (이를 입증하는) 또 다른 논거들일지도 모른다.’

 

*(10-12) 다음 글을 읽고 물음에 답하시오.

And yet, after watching the kingfishers for the better part of an hour, I must confess that the bird is not quite so beautiful when seen sitting still, close at hand, as during flight. It is only when speeding through the air that the blue of its back and the chestnut of its breast reach their full perfection of colour and fire. In flight, it becomes the precious stone among birds and more beautiful than any precious stone.

10. 를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

정확히 한 시간 동안 한 시간 훨씬 넘게 거의 한 시간 동안 오랫동안

* the better part of는 관용적인 표현으로 거의, ~의 태반이란 뜻으로 쓰인다. 이 경우의 bettergreater, larger의 뜻으로 볼 수 있다.

 

11. 와 같은 용법으로 쓰인 것은?

She was released on the ground that she was insane. It is because he is cruel that I dislike him.

It is important that you should know what is needed. The noise became so great that he was asked to leave.

* 이 수필의 핵심적 주제를 담고 있는 문장으로 <It is ~ that> 강조용법으로 쓰였다. ground와 동격의 명사절. 강조용법 가주어, 진주어 구문. <so ~ that> 결과 구문.

 

12. 윗글의 내용과 일치하는 것은?

물총새는 진귀한 보석만큼이나 귀한 것이다. 물총새는 가까이서 관찰할 때 가장 아름답다.

물총새는 하늘 위로 비상할 때 가장 아름답다. 물총새의 아름다움은 어느 것도 따를 수가 없다.

* 오랜 시간을 숨죽이며 물총새를 지켜보았지만, 정작 가장 아름다운 것은 하늘을 향해 빠르게 비상할 때였다고 저자는 결론 내리며 활동’(activities)의 중요성과 의의에 대해 강조하고 있다.

 

*(13-15) The following is a passage from Robert Lynd's "Activities." Read and answer the questions.

I thought to myself, as I watched some of these violent swimmers, how overworked they would feel if they did this sort of thing under compulsion. Floating in salt water I can understand as a holiday recreation, but this wimming at racing speed is the very __________ of indolence. Nor was the tall man standing in the punt and toiling along the stream with his puntpole a figure emblematic of August idleness.

13. 에 가장 적합한 단어는?

negation symbol moment product

* 글의 흐름을 파악하고 나면 쉽게 이해할 수 있다. 휴식을 취한다고 사람들이 휴일이면 들로 산으로 나가지만 실상 엄청난 속도로 열심히 수영을 하는 것은 휴식이라고 할 수 없다는 것이 글쓴이의 주장이다. 따라서 빈칸에는 부정(negation), 반대란 말이 들어가야 어울린다.

 

14. 를 우리말로 가장 바르게 옮긴 것은?

팔월의 나태를 찬양하는 팔월의 게으름을 거부하는 팔월의 한가로움을 상징하는 팔월의 권태를 모방하는

* emblem은 흔히 상징적인 무늬, 장식이란 뜻으로 많이 쓰는데, 여기서는 상징, 전형등과 관련된 뜻이다. emblematic은 그 형용사형이다.

 

15. 윗글 세 번째 문장(sentence)의 주어(subject)를 한 단어로 나타내면 무엇인가?

Nor man stream figure

* 문장을 제대로 파악하고 해석할 수 있는지를 묻는 문제. 이 문장은 부정부사가 앞으로 나오면서 주어와 동사가 도치되었다. 주어는 the tall man이고 standing에서부터 puntpole 까지는 주어를 수식하는 형용사구로 쓰였다. a figure 이하는 was의 보어에 해당한다.

*(16-17) 다음은 "Activities"의 한 구절이다. 잘 읽고 물음에 답하시오.

I confess I find rowing extraordinarily tiring. When I am on the bank I envy people in a boat, but when I am rowing a boat I feel far from enviable. I try steering instead, but, whether it is that the rowers are pulling unevenly or that the wind is forcing the nose of the boat out of a straight course, I find that steering also is a full-time job.

16. 를 우리말로 바르게 옮긴 것은?

노젓기 키잡기 달리기 방향전환

* steer: 키를 잡다, 조종하다, 앞으로 나아가다. 이른바 자동차의 핸들도 정식 명칭은 steering wheel이다. steering wheel은 원래는 배의 조타륜, 타륜을 가리키는데, 배의 선장이 전방을 응시하면서 돌리고 있는 둥근 테를 가리킨다.

 

17. 와 의미가 가장 가까운 것은?

unless how why because

* 좀 어려운 문제에 속하는데, 여기서 that이유, 원인을 나타내는 접속사로 쓰였다. 대개는 <it is ~ that>의 구문으로 쓰인다. ex) If I find fault, it is not that I am angry; it is that I want you to improve: 내가 잔소리를 하는 것은 성이 나서가 아니라 네가 향상되기를 바라기 때문이다.

-------------------------------------------

정답 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11. 12.13.14.15.16.17.

반응형